Imagen FB de Pere Bessó
CAMPING
Als nostres ulls
portàvem el bosc i uns matins verds per a beure el cerç: ací els nostres cossos
al límit, buidats per la fullaraca del vent i algun ocell desviat del seu niu.
Al centre del cos l’escriptura estranya dels déus o un refilet en el vitrall de
la pèrdua. Damunt del cos llis de la gespa, els teus dolços braços xiulant a
l’oïda del bosc com aquella simfonia que aprenguérem en la comissura de la
boca.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
CAMPING
En nuestros ojos
llevábamos el bosque y unas mañanas verdes para beber el cierzo: ahí nuestros
cuerpos al límite, vaciados por la hojarasca del viento y algún pájaro desviado
de su nido. En el centro del cuerpo la escritura extraña de los dioses o un
trino en el vitral del extravío. Sobre el cuerpo terso del césped, tus dulces
brazos silbando al oído del bosque como aquella sinfonía que aprendimos en la
comisura de la boca.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario