Imagen FB de Pere Bessó
SET DISSOLTA
Porte en la meua
intel·ligència aquesta nostàlgia de vells naufragis que a estones trenquen les
venes: el cos i els seus desigs esguitats de cendra, la set dissolta o en
trossets d’enderrocs. Dolen en el cos totes les nits tetelques en un país
d’ombres. I resistesc a la destrucció i als cadàvers que bronzegen el meu alè.
En algun lloc, el sexe aguaita el suïcidi de les circumstàncies, o aquell
paradís que només entreveiem en la joia de dos cossos incendiats. Si
alguna cosa ens queda al final del viatge, és aquesta caixeta de fusta
desinflada per a guardar les llunyanies: el fèretre és l’absurd de les nostres
ombres.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SED DISUELTA
Llevo en mi
inteligencia esa nostalgia de viejos naufragios que a ratos rompen las venas:
el cuerpo y sus deseos salpicados de ceniza, la sed disuelta o en trocitos de
escombros. Duelen en el cuerpo todas las noches tetelques en un país de
sombras. Y resisto a la destrucción y a los cadáveres que broncean mi aliento.
En algún sitio, el sexo aguarda el suicidio de las circunstancias, o aquel
paraíso que solo atisbamos en el alborozo de dos cuerpos incendiados. Si algo
nos queda al final del viaje, es esa cajita de madera desinflada para guardar
las lejanías: el féretro es el absurdo de nuestras sombras.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario