sábado, 14 de marzo de 2020

PRECIPICI

Imagen FB de Pere Bessó





PRECIPICI




El mar confús a la gola que mossega la sorra com un gos,
en el crit darrer de la gola. Al cap, panteixa, i exhala.
Amb tot aquest caos que vivim terminem en l’interminable
d’una llàgrima, en una nit aspra de bordells, clandestina
la rosada múltiple de l’èter.
Sempre resulta estranya una porció de morts, a l’hora de deixar
la vida en un pubis, entre saliva i nit, l’estany de la ferida de la lluna,
la brasa enroscada en la demesia.
El país ens fa mal amb el seu profètic quadern de cadàver: ens fa mal
a boca de canó la fossa de les paraules, la redonesa buidada
de la son, potser els rails de les escopinades com preceptes.
El país ens fa mal: en el seu abís, els enroscats discursos d’orina,
i aquelles finestres inconcluses a sobre del paviment.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




PRECIPICIO




El mar confuso en la garganta que muerde la arena como un perro,
en el grito postrero de la garganta. Al cabo, jadea y exhala.
Con todo este caos que vivimos terminamos en lo interminable
de una lágrima, en una noche áspera de burdeles, clandestino
el rocío múltiple del éter.
Siempre resulta extraña una porción de muertos, a la hora de dejar
la vida en un pubis, entre saliva y noche, el lago de la herida
de la luna, la brasa enroscada en la demasía.
El país nos duele con su profético cuaderno de cadáver: nos duele
a quemarropa la fosa de las palabras, la redondez ahuecada
del sueño, tal vez los rieles de los escupitajos como preceptos.
El país nos duele: en su abismo, los enroscados discursos de orina
y aquellas inconclusas ventanas sobre el pavimento.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga

No hay comentarios: