Imagen FB de Pere Bessó
TORNADA
A LA MEMÒRIA
Del carrer d’ombres, els sediments del
misteri de la memòria.
De la infancia trencada, l’epidermis de l’absència,
la pedra egocèntrica que multiplica els seus espais interiors.
De vegades només m’aferme en la immediatesa de les coses, en la ficció
anònima del temps que sustente.
Tot ho suposa el foc i aquest dolor de perdre les ales.
Tot resta, des del camí, en la totalitat del buit: el viatge,
suposa, tornar a les mateixes paraules fosques.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
De la infancia trencada, l’epidermis de l’absència,
la pedra egocèntrica que multiplica els seus espais interiors.
De vegades només m’aferme en la immediatesa de les coses, en la ficció
anònima del temps que sustente.
Tot ho suposa el foc i aquest dolor de perdre les ales.
Tot resta, des del camí, en la totalitat del buit: el viatge,
suposa, tornar a les mateixes paraules fosques.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
VUELTA A LA MEMORIA
De la calle de sombras, los sedimentos del
misterio de la memoria.
De la infancia quebrada, la epidermis de la ausencia,
la piedra egocéntrica que multiplica sus espacios interiores.
A veces solo me afirmo en la inmediatez de las cosas, en la ficción
anónima del tiempo que sustento.
Todo lo supone el fuego y este dolor de perder las alas.
Todo queda, desde el camino, en la totalidad del vacío: el viaje,
supone, la vuelta a las mismas palabras oscuras.
De la infancia quebrada, la epidermis de la ausencia,
la piedra egocéntrica que multiplica sus espacios interiores.
A veces solo me afirmo en la inmediatez de las cosas, en la ficción
anónima del tiempo que sustento.
Todo lo supone el fuego y este dolor de perder las alas.
Todo queda, desde el camino, en la totalidad del vacío: el viaje,
supone, la vuelta a las mismas palabras oscuras.
Del libro: Precariedades, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario