Imagen FB de Pere Bessó
SET AMB ALGUN RECORD
Sempre pense en la història dels
ocells i el seu cant mullat enmig del cerç. Un ala de pedra mossega les meues
cataractes i així succeeix la degradació dels meus abismes. La història del
fang em recorda cada jornada: en cada faena motlure ales malgrat els buits que
puguen restar en les deformitats. Ara em repetesc amb èmfasi en els espills que
em travessen la gola. (Gemegues quan
flueixen el cel i la sang que clama per una porta. En la tremolor de les
parpelles, aquell penyal que es deixa veure a mitja llum.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SED CON ALGÚN RECUERDO
Siempre pienso en
la historia de los pájaros y su mojado canto en medio del cierzo. Un ala de
piedra muerde mis cataratas y así sucede la degradación de mis abismos. La
historia del barro me recuerda cada jornada: en cada faena moldeo alas pese a
los vacíos que puedan quedar en las deformidades. Ahora me repito con énfasis
en los espejos que atraviesan mi garganta. (Gimes
cuando fluyen el cielo y la sangre que clama por una puerta. En el temblor de
los párpados, aquel peñasco que se deja ver a medialuz.)
.
Del libro: Precariedades, 2020
Del libro: Precariedades, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario