miércoles, 15 de enero de 2020

PORTA DESVISCUDA

Imagen FB de Pere Bessó





PORTA DESVISCUDA




Férem del foc la llibertat i el vol que ens diferencià sempre
de moltes altres obligacions: a vegades la realitat era una pedra,
o la intempèrie sola, o la nit, o els dolors de trobar-nos distants,
o l’alegria conquistada en un minut,
o el país amb les seues atrocitats de guerra i més tard de postguerra.
A estones encara sent levitar les ombres entre la sal de la garrotxa.
A estones el raïm de les teues mans caient en cascada damunt de la pell.
A estones l’esplendor dels teus mugrons picant la meua porta.
Després de tot nosaltres li reclamàvem a l’aire de les finestres
un respir: uns ulls per a veure el firmament.
Una miqueta de roba per a cobrir el crit de la voracitat del tro.
Ara descobresc els golfos de les ulleres en una cadira expremuda.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




PUERTA DESVIVIDA




Hicimos del fuego la libertad y el vuelo que nos diferenció siempre
de muchas otras obligaciones: a veces la realidad era una piedra,
o la intemperie sola, o la noche, o los dolores de estar distantes,
o la alegría conquistada en un minuto,
o el país con sus atrocidades de guerra y luego de postguerra.
A ratos todavía oigo levitar las sombras entre la sal de la breña.
A ratos el racimo de tus manos cayendo en cascada sobre la piel.
A ratos el esplendor de tus pezones tocando a mi puerta.
Después de todo nosotros le reclamábamos al aire de las ventanas
un respiro: unos ojos para ver el firmamento.
Un poquito de ropa para cubrir el grito de la voracidad del trueno.
Ahora descubro los goznes de las ojeras en una silla exprimida.
.
Del libro: Precariedades, 2020
©André Cruchaga


No hay comentarios: