Imagen FB de Pere Bessó
INDAGACIÓ EN LA CAVERNA
En el mateix lloc de la caverna, el
ferment de la matinada.
En semblant claustre la cruïlla de somnis com un càntir adolorit;
puja la paraula i desvetla la seua hipnosi i la fulla de supersticions,
i la successió d’infusions del temps.
En una carabassa tecomate d’invisibles espills d’aigua, baixa al submón
el profà, les branques negres de l’alè, els ocells lívids
d’un llarg cansament. Les aurores estranyes en vigílies
de tancar els ulls. Tots els pecats junts, sense sabates.
Un tro de floridura és llançat a la vida. És recurrent la matèria
trencada de tot el fragor davall dels peus,
de totes les afonies que desviuen en el fèretre.
Però ací em quede, quasibé immutable, al cor de la nit.
Indague en el vell testament de la tempesta: tot va més enllà
De l’ofec fosc que ens propicia la llum o el desempar.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
En semblant claustre la cruïlla de somnis com un càntir adolorit;
puja la paraula i desvetla la seua hipnosi i la fulla de supersticions,
i la successió d’infusions del temps.
En una carabassa tecomate d’invisibles espills d’aigua, baixa al submón
el profà, les branques negres de l’alè, els ocells lívids
d’un llarg cansament. Les aurores estranyes en vigílies
de tancar els ulls. Tots els pecats junts, sense sabates.
Un tro de floridura és llançat a la vida. És recurrent la matèria
trencada de tot el fragor davall dels peus,
de totes les afonies que desviuen en el fèretre.
Però ací em quede, quasibé immutable, al cor de la nit.
Indague en el vell testament de la tempesta: tot va més enllà
De l’ofec fosc que ens propicia la llum o el desempar.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
INDAGACIÓN EN LA CAVERNA
En el mismo sitio de la caverna, el
fermento de la madrugada.
En dicho claustro el cruce de sueños como un cántaro dolorido;
sube la palabra y desvela su hipnosis y la hoja de supersticiones,
y la sucesión de infusiones del tiempo.
En un tecomate de invisibles espejos de agua, baja al submundo
lo profano, las ramas negras del aliento, los pájaros amoratados
de un largo cansancio. Las auroras extrañas en vísperas
de cerrar los ojos. Todos los pecados juntos, sin zapatos.
Un trueno de moho, es arrojado a la vida. Es recurrente la materia
rota de todo el fragor debajo de los pies,
de todas las afonías que desviven en el féretro.
Pero aquí me quedo, casi inmutable, en el corazón de la noche.
Indago en el viejo testamento de la tormenta: todo va más allá
del ahogo oscuro que nos propicia la luz o el desamparo.
.
Del libro: Precariedades, 2020
En dicho claustro el cruce de sueños como un cántaro dolorido;
sube la palabra y desvela su hipnosis y la hoja de supersticiones,
y la sucesión de infusiones del tiempo.
En un tecomate de invisibles espejos de agua, baja al submundo
lo profano, las ramas negras del aliento, los pájaros amoratados
de un largo cansancio. Las auroras extrañas en vísperas
de cerrar los ojos. Todos los pecados juntos, sin zapatos.
Un trueno de moho, es arrojado a la vida. Es recurrente la materia
rota de todo el fragor debajo de los pies,
de todas las afonías que desviven en el féretro.
Pero aquí me quedo, casi inmutable, en el corazón de la noche.
Indago en el viejo testamento de la tormenta: todo va más allá
del ahogo oscuro que nos propicia la luz o el desamparo.
.
Del libro: Precariedades, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario