Imagen FB de Pere Bessó
CAMÍ DE DUBTES
Des de la més remota nit hem vist els
vaixells trencats dels somnis i el dolor d’ull de l’últim cel de l’alba. Fa
fred en l’ocell damunt de la pedra, o en el bes deixat per amants tardívols.
Sempre el cerç ens condueix al barranc de la mort o a l’anònim trànsit enyorat,
sense que la boirina ens deixe caminar en la placidesa: en l’eco d’algun
proverbi, és major la nuesa a la talaia que ens mira sense conhort.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
CAMINO DE DUDAS
Desde la más remota noche hemos visto
las vasijas rotas de los sueños y el dolor de ojo del último cielo del alba.
Hace frío en el pájaro sobre la piedra, o en el beso dejado por amantes
tardíos. Siempre el cierzo nos conduce al barranco de la muerte o al anónimo
tránsito añorado, sin que la neblina nos deje caminar en lo apacible: en el eco
de algún proverbio, es mayor la desnudez a la atalaya que nos mira sin consuelo.
.
Del libro: Precariedades, 2020
Del libro: Precariedades, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario