Imagen FB de Pere Bessó
ACÍ SEMPRE ELS CARRERS
Ací sempre els carrers i les seues
harmonies llunyanes: en cada travessia hi ha borrosos xiprers com una eternitat
de solituds que ha tallat l’alè. Nosaltres, cecs d’infinit, hem amarat de
coàguls la travessia i entès que el destí té la seua pròpia mística:
peregrinar, si de cas, en el vent de l’absolut. De vegades la llum es fuga de
l’ànima per fer-nos comprendre la nit, la nit que ens amaga en els jardins
de la son. Supose que en la darrera pedra que lluquem, advertim la trascendència
de l’Esperança.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
AQUÍ SIEMPRE LAS CALLES
Aquí siempre las calles y sus lejanas
armonías: en cada travesía hay borrosos cipreses como una eternidad de
soledades que ha tallado el aliento. Nosotros, ciegos de infinito, hemos
empapado de coágulos la travesía y entendido que el destino tiene su propia
mística: peregrinar, acaso, en el viento del absoluto. A veces la luz se fuga
del alma para hacernos comprender la noche, la noche que nos oculta en los
jardines del sueño. Supongo que en la última piedra que atisbamos, advertimos
la trascendencia de la Esperanza.
.
Del libro: Precariedades, 2020
Del libro: Precariedades, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario