Imagen FB de Pere Bessó
ENTRE
LES TRENES DE L’ETERNITAT
la serpiente cínica
en el desierto de la alucinación
Kenneth Rexroth
en el desierto de la alucinación
Kenneth Rexroth
Entre les trenes
de l’eternitat en esquerdes, una pluja de cendra, pàl·lida en la roba. Avança
el dur ull de les intempèries, mentre el fibló dels genets de la nit visten de
por i sigil l’aire. De sobte, un barret de pedra corona les temples, un ferment
sec de setmanes s’enrosca en les costelles: el paradís invisible ens passa la
seua factura. (Allà, en l’altra boira de
les palpitacions, descus la bresca que jau al xiprer de l’amor. De segur que fa
fred en aquelles parts insinuades.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ENTRE LAS TRENZAS DE LA ETERNIDAD
la serpiente cínica
en el desierto de la alucinación
Kenneth Rexroth
en el desierto de la alucinación
Kenneth Rexroth
Entre las trenzas
de la eternidad en grietas, una lluvia de ceniza, pálida en la ropa. Avanza el
duro ojo de las intemperies, mientras el aguijón de los jinetes de la noche,
visten de miedo y sigilo el aire. De pronto, un sombrero de piedra corona las
sienes, un fermento seco de semanas, se enrosca en las costillas: el paraíso
invisible nos pasa su factura. (Allá, en
la otra niebla de las palpitaciones, descoso el panal que yace en el ciprés del
amor. Seguro hace frío en aquellas partes insinuadas.)
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario