Imagen FB de Pere Bessó
SEMPRE
SUPOSÍ QUE SERIA FÀCIL
Sempre suposí que
seria fàcil creuar totes les senderes possibles
però la certesa també és una mena de fatalitat
a l’hora d’obrir els ulls i pensar-te: ací hi ha una humitat
que arrossegue en el poema
un frec de carn que esguita el meu alé i les meues temples
una rosa ofegada a l’hora de l’entropessada que insinuen les voravies
una alena de preguntes només fa possible la broma del respir
(Sé que el país mai no supleix l’amor entre la molsa i els ocells
entre el coriandre i les vesprades al costat del teu cos)
un sempre s’embruta les mans en la cendra espaordida
dels dits en l’ardor que sacseja qualsevol drecera
Al capdavall només s’es el que resta en la brutícia i les variades
absències de la decrepitud del darrer bes de la despulla.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
però la certesa també és una mena de fatalitat
a l’hora d’obrir els ulls i pensar-te: ací hi ha una humitat
que arrossegue en el poema
un frec de carn que esguita el meu alé i les meues temples
una rosa ofegada a l’hora de l’entropessada que insinuen les voravies
una alena de preguntes només fa possible la broma del respir
(Sé que el país mai no supleix l’amor entre la molsa i els ocells
entre el coriandre i les vesprades al costat del teu cos)
un sempre s’embruta les mans en la cendra espaordida
dels dits en l’ardor que sacseja qualsevol drecera
Al capdavall només s’es el que resta en la brutícia i les variades
absències de la decrepitud del darrer bes de la despulla.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SIEMPRE SUPUSE QUE SERÍA FÁCIL
Siempre
supuse que sería fácil cruzar todos los senderos posibles
pero la certidumbre también es una suerte de fatalidad
a la hora de abrir los ojos y pensarte: hay aquí una humedad
que arrastro en el poema
pero la certidumbre también es una suerte de fatalidad
a la hora de abrir los ojos y pensarte: hay aquí una humedad
que arrastro en el poema
un
roce de carne que salpica mi aliento y mis sienes
una rosa ahogada a la hora del traspié que insinúan las aceras
una lezna de preguntas sólo hace posible la bruma del respiro
(sé que el país nunca suple el amor entre el musgo y los pájaros
entre el cilantro y las tardes junto a tu cuerpo)
uno siempre se ensucia las manos en la ceniza despavorida
de los dedos en el ardor que zarandea cualquier atajo
Al final sólo se es lo que queda en la mugre y las variadas
ausencias de la decrepitud del último beso del despojo.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
una rosa ahogada a la hora del traspié que insinúan las aceras
una lezna de preguntas sólo hace posible la bruma del respiro
(sé que el país nunca suple el amor entre el musgo y los pájaros
entre el cilantro y las tardes junto a tu cuerpo)
uno siempre se ensucia las manos en la ceniza despavorida
de los dedos en el ardor que zarandea cualquier atajo
Al final sólo se es lo que queda en la mugre y las variadas
ausencias de la decrepitud del último beso del despojo.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario