Imagen FB de Pere Bessó
DAVANT
LA DEMESIA DE LA FOSCOR
Davant la demesia
de la foscor als carrers semblaria que el temps fóra només la boca grisa dels
rellotges: al llit malalt del país és perenne el confí dels cementiris i fossa
comuna l’enderroc de tants funerals: sé per fortuna que cap paraula és suficient
per a mitigar el crit dels morts un vaga en aquest riu de guix de tile amb
l’acurullament d’embuts i finestres mancades de panys (només em conforta l’estat de proximitat dels teus braços i
l’entrecuix del teu alé al meu pit.)
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ANTE LA DEMASÍA DE LA OSCURIDAD
Ante la demasía de
la oscuridad en las calles pareciera que el tiempo es sólo la boca gris de los
relojes: en la cama enferma del país es perenne el confín de los cementerios y
fosa común el escombro de tantos funerales: sé por fortuna que ninguna palabra
es suficiente para mitigar el grito de los muertos uno vaga en ese río de tiza
de tile con la hartura de embudos y ventanas carentes de cerraduras (sólo me conforta el estado de cercanía de
tus brazos y la entrepierna de tu aliento en mi pecho.)
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario