Imagen FB de Pere Bessò
TEMPS CAPTIU
Yo creía hasta ahora que
todas las cosas del universo
eran, inevitablemente,…
César Vallejo
eran, inevitablemente,…
César Vallejo
A la guitarra de pell, el riu dels somnis
lascius.
O aquelles intempèries de la nit alterades al carrer.
Ací, en el seu fons ens rendim,
sense que l’espill donara compte dels seus engendres malèvols,
o d’aquelles reminiscències, en certa manera, furtives.
Sempre el somni se’ns precipita mentre avança.
Sempre hi ha pors a l’hora de descendir a la certesa,
incapaç de trobar la porta davant de la pèrdua.
Després, un albira, no abans, l’agredolc de la faena.
Conclou el lèxic de la innocència, el blanc de la còpula:
Grinyolen de pretèrit els huracans d’aquell abisme captiu.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
O aquelles intempèries de la nit alterades al carrer.
Ací, en el seu fons ens rendim,
sense que l’espill donara compte dels seus engendres malèvols,
o d’aquelles reminiscències, en certa manera, furtives.
Sempre el somni se’ns precipita mentre avança.
Sempre hi ha pors a l’hora de descendir a la certesa,
incapaç de trobar la porta davant de la pèrdua.
Després, un albira, no abans, l’agredolc de la faena.
Conclou el lèxic de la innocència, el blanc de la còpula:
Grinyolen de pretèrit els huracans d’aquell abisme captiu.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
TIEMPO CAUTIVO
Yo creía hasta ahora que
todas las cosas del universo
eran, inevitablemente,…
César Vallejo
eran, inevitablemente,…
César Vallejo
En la guitarra de piel, el río de los sueños
lascivos.
O aquellas intemperies de la noche alteradas en la calle.
Ahí, en su fondo nos rendimos,
sin que el espejo diera cuenta de sus engendros aviesos,
o de aquellas reminiscencias, furtivas, en cierto modo.
Siempre el sueño se nos precipita mientras avanza.
Siempre hay temores a la hora de descender a la certidumbre,
incapaz de encontrar la puerta frente al extravío.
Después, uno vislumbra, no antes, lo agridulce de la faena.
Concluye el léxico de la inocencia, el blanco de la cópula:
crujen de pretérito los huracanes de aquel abismo cautivo.
O aquellas intemperies de la noche alteradas en la calle.
Ahí, en su fondo nos rendimos,
sin que el espejo diera cuenta de sus engendros aviesos,
o de aquellas reminiscencias, furtivas, en cierto modo.
Siempre el sueño se nos precipita mientras avanza.
Siempre hay temores a la hora de descender a la certidumbre,
incapaz de encontrar la puerta frente al extravío.
Después, uno vislumbra, no antes, lo agridulce de la faena.
Concluye el léxico de la inocencia, el blanco de la cópula:
crujen de pretérito los huracanes de aquel abismo cautivo.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario