lunes, 4 de marzo de 2019

LLIBERTAT TRUNCADA

Imagen FB de Pere Bessó





LLIBERTAT TRUNCADA




Mixt their dim lights, like life and death,
To broaden into boundless day.
Alfred Tennyson




És temps d’obrir ferides i agenollar-se al peu de l’esfinx. Davant de l’abjecte, se santigüen amb la nit els que cresqueren en l'in media res del trànsit. Obertes totes les passions, el fred dels barrots i l’ombra de pedra de les ambigüitats. Ara, per cert, els llenguatges virtuals són fantasmals com la pedra plural del regne de les foscors. (En la rosa de foc del braser, l’aire de pedra de les remors i les boques seques que estrenyen la saliva. Des del país en flames, veig que mussiten les espines.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





LIBERTAD TRUNCADA




Mixt their dim lights, like life and death,
To broaden into boundless day.
Alfred Tennyson




Es tiempo de abrir heridas y arrodillarse al pie de la esfinge. Ante lo abyecto, se santiguan con la noche quienes crecieron en el in media res del tránsito. Abiertas todas las pasiones, el frío de los barrotes y la sombra de piedra de las ambigüedades. Ahora, por cierto, los lenguajes virtuales son fantasmales como la piedra plural del reino de las oscuridades. (En la rosa de fuego del brasero, el aire de piedra de los rumores y las secas bocas que aprietan la saliva. Desde el país en llamas, veo que musitan las espinas.)

Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: