Imagen FB de Pere Bessó
LLIBERTAT TRUNCADA
Mixt their dim lights, like
life and death,
To broaden into boundless day.
Alfred Tennyson
To broaden into boundless day.
Alfred Tennyson
És temps d’obrir
ferides i agenollar-se al peu de l’esfinx. Davant de l’abjecte, se santigüen
amb la nit els que cresqueren en l'in media res del trànsit. Obertes totes les
passions, el fred dels barrots i l’ombra de pedra de les ambigüitats. Ara, per
cert, els llenguatges virtuals són fantasmals com la pedra plural del regne de
les foscors. (En la rosa de foc del
braser, l’aire de pedra de les remors i les boques seques que estrenyen la
saliva. Des del país en flames, veig que mussiten les espines.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
LIBERTAD TRUNCADA
Mixt their dim lights, like
life and death,
To broaden into boundless day.
Alfred Tennyson
To broaden into boundless day.
Alfred Tennyson
Es tiempo de abrir
heridas y arrodillarse al pie de la esfinge. Ante lo abyecto, se santiguan con
la noche quienes crecieron en el in media res del tránsito. Abiertas todas las
pasiones, el frío de los barrotes y la sombra de piedra de las ambigüedades. Ahora,
por cierto, los lenguajes virtuales son fantasmales como la piedra plural del
reino de las oscuridades. (En la rosa de
fuego del brasero, el aire de piedra de los rumores y las secas bocas que
aprietan la saliva. Desde el país en llamas, veo que musitan las espinas.)
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario