Imagen FB de Pere Bessó
D’AQUELL TEMPS
No recuerdo que cantabas
tal vez acerca de las ramas y aguas
que, temblorosas, recorrieron tus noches.
Nichita Stănescu
tal vez acerca de las ramas y aguas
que, temblorosas, recorrieron tus noches.
Nichita Stănescu
D’aquell temps,
potser, només la pluja caient damunt de les nostres cares. Sabí que ella
mullava tot el cos. Era tenaç com la llum que ens sobrevivia o pronunciava en
la boca. De vegades caia cremant entre les nostres cuixes, i en la penombra,
boques i braços cecs, tremoloses vores de cristall damunt de la pell. Callen
els meus ulls, però no el batec d’haver-te viscut, no el sospir proper a la
meua tristesa. El record sempre és llarg quan es pateix. En les vesprades cauen
les fulles, nues i tremants com la resina de la nit a la vora del meu
llit.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
DE AQUEL TIEMPO
No recuerdo que cantabas
tal vez acerca de las ramas y aguas
que, temblorosas, recorrieron tus noches.
Nichita Stănescu
tal vez acerca de las ramas y aguas
que, temblorosas, recorrieron tus noches.
Nichita Stănescu
De aquel tiempo,
acaso, sólo la lluvia cayendo sobre nuestras caras. Supe que ella mojaba todo
el cuerpo. Era tenaz como la luz que nos sobrevivía o pronunciaba en la boca. A
veces caía ardiendo entre nuestros muslos, y en la penumbra, bocas y brazos
ciegos, temblorosos bordes de cristal sobre la piel. Callan mis ojos, pero no el
pálpito de haberte vivido, no el suspiro cercano a mi tristeza. El recuerdo
siempre es largo cuando se padece. En las tardes caen las hojas, desnudas y
tiritantes como la resina de la noche al borde de mi cama.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario