Imagen FB de Pere Bessó
CARRERS D’ODI
There, while music
scratches its scrofulous
stomach, the brute beast emerges and stands,
clear and careful, knowing always the exact peril…
Frank O’Hara
stomach, the brute beast emerges and stands,
clear and careful, knowing always the exact peril…
Frank O’Hara
Mai no he
desestimat el perill perquè hui l’odi és en tots els carrers: és terrible el
discurs de la desesperança, o el antidiscurs en l’aigua dels lavabos; les meues
entranyes es rebolquen davant de la bèstia anquilosada dels seus
ulls. L’escenari ens presenta un embafador somnambulisme amb focs i
fal·lus demencials: és tal la mutilació de la raó, que un es vist de tile i
afonies i fantasies gòtiques. Ja ni tan sols es pot orinar amb la tendresa de
l’esglai sinó amb el sopor d’una entranya mutilada.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
CALLES DE ODIO
There, while music
scratches its scrofulous
stomach, the brute beast emerges and stands,
clear and careful, knowing always the exact peril…
Frank O’Hara
stomach, the brute beast emerges and stands,
clear and careful, knowing always the exact peril…
Frank O’Hara
Nunca he
desestimado el peligro porque hoy el odio está en todas las calles: es terrible
el discurso de la desesperanza, o el antidiscurso en el agua de los lavabos;
mis entrañas se revuelcan ante la bestia anquilosada de sus ojos. El escenario
nos presenta un empalagoso sonambulismo con fuegos y falos demenciales: es tal
la mutilación de la razón, que uno se viste de tile y afonías y fantasías
góticas. Ya ni siquiera se puede orinar con la ternura del pasmo sino con el
sopor de una la entraña mutilada.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario