Imagen FB de Pere Bessó
FOGUERA IRRENUNCIABLE
Ens hem assegut en el centre de la nit i mossegat la flauta dels absoluts. Més enllà de les albades, tota la cendra junta, possessa de l’entranya. Res no oblidem, encara que fem de costat la respiració, la boira i els excessos del seu perill, el desig que indaga sense imposicions. Com deixar de ser davant de l’espina gaudiosa que ens supura en maduresa, com davant dels ecos òrfics de la verema. —Ja la casa en la tardor, l’ull es perd en l’horitzó, però no el degoteig —per bé que de vegades trencat— de l’ocell de febre en el buit. Per cert que el rigor del cruixit llepa els darrers carrers de la nuesa.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
HOGUERA IRRENUNCIABLE
Nos hemos sentado en el centro de la noche y mordido la flauta de los absolutos. Más allá de las alboradas, toda la ceniza junta, posesa de la entraña. Nada olvidamos aunque hagamos de lado la respiración, la niebla y los excesos de su peligro, el deseo que indaga sin imposiciones. Cómo dejar de ser frente a la espina gozosa que nos supura en madurez, cómo frente a los ecos órficos de la vendimia. —Ya la casa en otoño, el ojo se pierde en el horizonte, pero no el goteo, —aunque a veces roto—, del pájaro de fiebre en el vacío. Por cierto que, el rigor del crujido, lame las últimas calles de la desnudez.
Del libro “Paradise road”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario