viernes, 9 de noviembre de 2018

INSTANT DE RUNES

Imagen FB de Pere Bessó






INSTANT DE RUNES




Cauen a l’entrecella totes les pluges devorades pel temps. — Sedasses per la meua esquena tots els absurds que es poden acumular en una ferida. Des de sempre guaití com un cérvol balb els esquetxos del son i les seues xeringues. Sempre beguérem a condició de res, la cavalcadura de la sang i el seu gran declivi. (El crim fa mal com la teua nuesa ja llunyana, com l’esperança gitada entre burilles, com les peticions a l’honestedat quan ens alimenten la fam.)

Ara ja no espere res enmig de setmanes idiotitzades, entre beuratges de falsos contorsionistes, entre la ganyota i delinquir quan esgoten mesos de dubte.

Ací apressen els cadàvers de la bona sort, els mitjons de la gola, l’escalfred incommovible de les ulleres. (Tu en aquesta mena d’entranya corroïda, acoblada a la gota de nit de les pol·lucions més perverses. Implacable en la teua rancúnia d’enderrocs.)

Tremola la meua veu en el rierol de pols: s’encorba el cos en l’instant d’una llàgrima o en el fil d’esperma dislocat. A excepció de l’Au Fènix, continuarem als llimbs de la cendra i les seues esterilitats.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





INSTANTE DE ESCOMBROS




Caen en el entrecejo todas las lluvias devoradas por el tiempo. —Ciernes sobre mi espalda todos los absurdos que se pueden acumular en una herida. Desde siempre aguardé como un ciervo aterido los sketches del sueño y sus jeringas. Siempre bebimos a condición de nada, la cabalgadura de la sangre y su gran declive. (El crimen duele como tu desnudez ya lejana, como la esperanza arrojada entre colillas, como los pedidos a la honestidad cuando nos alimentan el hambre.)

Ahora ya nada espero en medio de semanas idiotizadas, entre brebajes de falsos contorsionistas, entre la mueca y delinquir cuando apuran meses de duda.

Aquí apremian los cadáveres de la buena suerte, los calcetines de la gula, el escalofrío inconmovible de las ojeras. (Vos en esta suerte de entraña corroída, acoplada a la gota de noche de las poluciones más aviesas. Implacable en tu encono de escombros.)

Tiembla mi voz en el arroyo de polvo: se encorva el cuerpo en el instante de una lágrima o en el hilo de esperma dislocado. A excepción del ave Fénix, seguiremos en el limbo de la ceniza y sus esterilidades.

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga

No hay comentarios: