Imagen FB de Pere Bessó
PETITORI DE LA GEBRADA
Queda’t en la mort del meu riure, en la sargantana afònica de les meues nits, o en aquest dibuix de caricatura que mossega benèficament les meues temples. Queda’t en les estries més gruixudes de l’ànsia, com una cérvola aromada d’estranyeses. Al capdavall, triturat el paladar, no hi haurà majors sobresalts en la boca, ni més al·luvions en aquest temps de terror que ens aplega.
Ofereix-me el record per eixugar el dolor: la memòria és un cadàver dolorós en les parpelles. Sigues llum quieta en la rapinya de les mortalles, o un tsunami de randes immòbils. Sigues pacient amb la brasa que propicia cànters de brasa i espetecs inesgotables.
Llepa amb mi la bromera que brolla del arpó vertical dels cementiris. Queda’t només corbada i dúctil, tan familiar com els colps perpetus del botxí.
Dissol-me emmig del dringar d’una tempesta de caragols.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
PETITORIO DE LA ESCARCHA
Quédate en la muerte de mi risa, en la lagartija afónica de mis noches, o en ese dibujo de caricatura que muerde benéficamente mis sienes. Quédate en las estrías más gruesas del ansia, como una cierva aromada de extrañezas. A fin de cuentas, triturado el paladar, no habrá mayores sobresaltos en la boca, ni más aluviones a este tiempo de terror que nos sucede.
Ofréceme el recuerdo para enjugar el dolor: la memoria es un cadáver doloroso en los párpados. Sé luz quieta en la rapiña de las mortajas, o un tsunami de encajes inmóviles. Sé paciente con la brasa que propicia cántaros de ascua e inagotables chasquidos.
Lame conmigo los espumarajos que brotan del arpón vertical de los cementerios. Sólo quédate curvada y dúctil, tan familiar como los golpes perpetuos del verdugo.
Disuélveme en medio del tintineo de una tormenta de caracoles.
Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario