Imagen FB de Pere Bessó
ANTÍPODA DE L’ONATGE
Anem acostant-nos a la serradura semidesèrtica de la
nit,
la llengua de la boirina cobreix les finestres,
el sutge s’espessa en les andanes: costa caminar
quan el temps ens anul·la i els somnis es tornen objectes,
comuns artefactes entre rituals implacables.
la llengua de la boirina cobreix les finestres,
el sutge s’espessa en les andanes: costa caminar
quan el temps ens anul·la i els somnis es tornen objectes,
comuns artefactes entre rituals implacables.
—Ara les frustracions arrenquen els nostres
fonaments;
al tall de la pell, les màscares de la follia, o aquesta altra nuesa
que enerva els costats.
Anem tallant ombres en els empedrats i en trens erms.
Oscil·len abrusadors els nostres taüts.
al tall de la pell, les màscares de la follia, o aquesta altra nuesa
que enerva els costats.
Anem tallant ombres en els empedrats i en trens erms.
Oscil·len abrusadors els nostres taüts.
(Fumegen els
nostres genitals amerats de deshores i descrèdit,
al costat de la música mortal de tantes agulles de cap.)
al costat de la música mortal de tantes agulles de cap.)
—La nit és abominable i saqueja les rock-ones.
Gastada la brasa de la pell, pensem en les antípodes de l’onatge,
o en la justa cendra que ens reemplaça.
Gastada la brasa de la pell, pensem en les antípodes de l’onatge,
o en la justa cendra que ens reemplaça.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ
ANTÍPODA DEL OLEAJE
Vamos acercándonos al aserrín semidesértico de la
noche,
la lengua de la neblina cubre las ventanas,
el hollín se hace espeso en los andenes: cuesta caminar
cuando el tiempo nos anula y los sueños se vuelven objetos,
comunes artefactos entre rituales implacables.
la lengua de la neblina cubre las ventanas,
el hollín se hace espeso en los andenes: cuesta caminar
cuando el tiempo nos anula y los sueños se vuelven objetos,
comunes artefactos entre rituales implacables.
—Ahora las frustraciones arrancan nuestros
cimientos;
al filo de la piel, las máscaras de la locura, o esa otra desnudez
que enerva los costados.
Vamos tallando sombras en los empedrados y en trenes baldíos.
Oscilan abrasadores nuestros ataúdes.
al filo de la piel, las máscaras de la locura, o esa otra desnudez
que enerva los costados.
Vamos tallando sombras en los empedrados y en trenes baldíos.
Oscilan abrasadores nuestros ataúdes.
(Humean nuestros
genitales empapados de deshoras y descrédito,
junto a la música mortal de tantos alfileres.)
junto a la música mortal de tantos alfileres.)
—La noche es abominable y saquea las rocolas.
Gastada la brasa de la piel, pensamos en las antípodas del oleaje,
o en la justa ceniza que nos reemplaza.
Gastada la brasa de la piel, pensamos en las antípodas del oleaje,
o en la justa ceniza que nos reemplaza.
Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario