Imagen FB de Pere Bessó
NIT
La música és espectral cremant-se en les meues palpebres.
Sobre la boira respira la foguera:
Aguaiten els horrors en la carn i fa mal l’avidesa agònica
de l’arna i els terraplens.
No hi ha lloc per a resguardar l’entranya, llevat del fèretre.
Tampoc no hi ha enigma en la foscor dels espills,
només
la bèstia somnàmbula de les pors
i
la pedra inconclusa dels que dormen a deshores.
M’envaeix la fatalitat de la fullaraca, l’ombra de l’enderroc
dels hivernacles:
(la nit em persegueix amb el seu sutge i gratuïta obsessió.)
Cada vegada he de canviar de roba
i ensucrar
l’aigua negra de l’opacitat.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
M’envaeix la fatalitat de la fullaraca, l’ombra de l’enderroc
dels hivernacles:
(la nit em persegueix amb el seu sutge i gratuïta obsessió.)
Cada vegada he de canviar de roba
i ensucrar
l’aigua negra de l’opacitat.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
NOCHE
La música es espectral quemándose en mis párpados.
Sobre la bruma respira la hoguera:
Acechan los horrores en la carne y duele la avidez agónica
de la polilla y los terraplenes.
No existe lugar para resguardar la entraña, salvo el féretro.
Tampoco hay enigma en la oscuridad de los espejos,
sólo la bestia sonámbula de los miedos
y la piedra inconclusa de los que duermen a deshoras.
Me invade la fatalidad de la hojarasca, la sombra del escombro
de los invernaderos:
(la noche me persigue con su hollín y gratuita obsesión.)
Cada vez debo cambiar de ropa
y azucarar
el agua negra de la opacidad.
De: “Antípodas del espejo”, 2018
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario