IMagen FB de Pere Bessó
ULL DE LA LLUNYANIA
D’aquell
temps, la manca de puresa en els costats i el No-res cremant esforçadament
entre melòdiques d’acuitament.
En
el vell forcó del pit —i sense excusa— pengen les clandestinitats sepulcrals de
l’ombra dels cementiris i la seua algaravia de fam.
Tota
la ciutat es pot llegir al quiosc dels diaris.
(Demà serà de bell nou de
nit i no hi haurà cap gual —ací o allà—, per a traspassar la sageta. Distant de
braços un té de companyonia l’absència i el buit llangorós de l’abandó.)
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
OJO DE LA LEJANÍA
De
aquel tiempo, la falta de pureza en los costados y la Nada ardiendo
esforzadamente entre melódicas de acuciosidad.
En
el viejo horcón del pecho —y sin excusa— cuelgan las clandestinidades
sepulcrales de la sombra de los cementerios y su algarabía de hambre.
Toda
la ciudad se puede leer en el quiosco de los periódicos.
(Mañana, será otra vez de
noche y no habrá un vado —aquí o allá—, para traspasar la saeta. Distante de brazos
uno tiene de compañía a la ausencia y al hueco lánguido del abandono.)
De
“Poemas del descreimiento”, 2018.
©
André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario