Imagen FB de Pere Bessó
DUR INFINIT
Serà l’ull el que recordarà el mateix lloc de la falda amb una dura tristesa d’infinit. (Ara puc llegir la lletra morta de la mar i l’ombra incolora del dia retirat. I les ancores polsegoses jugant a la pèrdua.)
Sempre tracte de desxifrar la fulla de suïcidi del delirium de donar la baixa a les pues del calendari. (No sé com armar aquest trencaclosques de supersticions sense sagnament d’ales.)
D’entre tots els silencis, em quede amb el teu nom i amb els meus pellingots vells acostumats al camí.
Aquell infinit comença a tindre sentit en la meua gola. Gruny sord l’onatge…
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
DURO INFINITO
Será el ojo el que recuerde el mismo sitio del regazo con una dura tristeza de infinito. (Ahora puedo leer la letra muerta del mar y la sombra incolora del día retirado. Y las anclas polvosas jugando al extravío.)
Siempre trato de descifrar la hoja de suicidio del delirium y darle de baja a las púas del calendario. (No sé cómo armar este puzle de supersticiones sin sangrar de alas.)
De entre todos los silencios, me quedo con tu nombre y con mis trapos viejos acostumbrados al camino.
El infinito, aquél, empieza a tener
sentido en mi garganta. Gruñe sordo el oleaje…
De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario