Imagen cogida del FB de Pere Bessó
ESTAT DE L’ESPERA
Crescuts d’ombres les enclotades de l’alé i aquesta espera sísmica que no duu enlloc.
De la corbata de l’infinit pengen totes les aigües enfosquides: la pell ha esdevingut un estany de molsa pútrida.
Per a morir d’ossos, només em falta envoltar-me del teu pit de sarcòfag, de la teua escuma d’èter o llampec negre.
Només és raonable perdre’m als carrers de la nit.
(I talar els campanars morts i les cançons que agitaren el rostre. I cremar el sanglot abans de fer-se indemne.)
Poema
d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ESTADO DE LA ESPERA
Crecidos de sombras los socavones del aliento y esta sísmica espera que no lleva a ninguna parte.
De la corbata del infinito cuelgan todas las aguas oscurecidas: la piel se ha hecho un estanque de pútrido musgo.
Para morir de huesos, sólo me falta rodearme de tu pecho de sarcófago, de tu espuma de éter o relámpago negro.
Sólo es razonable perderme en las calles de la noche.
(Y talar los campanarios muertos y las canciones que agitaron el rostro. Y quemar el sollozo antes que se haga indemne.)
De “Poemas del descreimiento”, 2018.
©
André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario