Imagen cogida del FB de Pere Bessó
FUGACITAT
Davant de les
mentides de la roba, l’empremta fugaç de la boca. En la respiració destruïda els
rius bruts del sanglot i la febrilitat del fum i el revés trencat de les
frontisses. (La por ha endurit com el
cavall cec del granit.)
Res no porte, ni tan sols els records del
darrer batec.
Mai no he sabut en quina orfandat he anat
avançant.
Tampoc cap a on peregrinen les setmanes.
Tampoc cap a on peregrinen les setmanes.
Vaig, pas a pas, desdibuixant-me als ulls,
enmig de la boira.
(Ella ho sabia en oferir-me una llàntia de nit.)
(Ella ho sabia en oferir-me una llàntia de nit.)
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ
FUGACIDAD
Ante los embustes
de la ropa, la fugaz huella de la boca. En la respiración destruida los sucios
ríos del sollozo y la febrilidad del humo y el revés roto de los goznes. (El miedo ha endurecido como el caballo
ciego del granito.)
Nada llevo, ni
siquiera los recuerdos del último latido.
Nunca he sabido en
qué orfandad he ido avanzando.
Tampoco hacia
dónde peregrinan las semanas.
Voy, a cada paso,
desdibujándome en los ojos, entre la niebla.
(Ella lo sabía ofreciéndome una lamparilla de noche.)
De “Poemas del
descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario