Imagen cogida del FB de Pere Bessó
COINCIDÈNCIES
Només
coincidesc de nou amb els morts de la terra. De vegades amb l’inerme de l’ombra
destruïda.
A
qui acudesc després de perdre’m entre parets incendiades de cecs, —fa mal la
flor de mort i el cos en el moment de les copulacions, enmig d’aquestes
rodalies afonades del cansament.
Mai
no he sabut si els abandons són transitoris, en aquest resplendor quasibé cec
de la vesprada. (Escric des de la flegma
i l’abominable de la història.)
—Hi
ha tantes coincidències embolcallant el meu cos amb la terra.
(Sobrevenen tants buits
com l’alienació de les parets en la consciència; massa forats per a una
psicoanàlisi completa.)
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
COINCIDENCIAS
Yo
sólo vuelvo a coincidir con los muertos de la tierra. A veces con lo inerme de
la sombra destruida.
A
quién acudo después de perderme entre paredes incendiadas de ciegos, —duele la
flor de muerto y el cuerpo en el momento de las copulaciones, entre esas
cercanías hundidas del cansancio.
Nunca
supe si los abandonos son transitorios, en este resplandor apenas ciego de la
tarde. (Escribo desde la flema y lo
abominable de la historia.)
—Hay
tantas coincidencias al arropar mi cuerpo con la tierra.
(Sobrevienen tantos
vacíos como la enajenación de las paredes en la conciencia; muchos agujeros
para un psicoanálisis completo.)
De
“Poemas del descreimiento”, 2018.
©
André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario