Imagen cogida del FB de Pere Bessó
EN L’OMBRA CALLA EL SILENCI
En l’ombra calla el silenci, l’ull estremit de la brasa entre els dits.
Hi ha certa barreja de fons telúrics en les ombres: veus atònites,
i amnèsiques com bassals amb ranera de cicatrius
damunt de les andanes diàries
d’aquest extrem precipici.
Molts s’amaguen darrere de l’obscenitat dels badalls.
De vegades ens sembla
tendre el corc del nostre destí, els titellaires de
núvols de tardor
amb ulleres, certes confidències mancades de
policromia.
Davant de l’encontre amb certes ombres, ens hem
d’acoblar-se al miratge.
Quan parle de laberints em referesc a aqueix viatge de
fletxes de tots els dies.
Sempre el desvetllament ens arriba fins als peus i
manca de bons costums.
Esparses les espines, ens toca llepar les estacions en
silenci:
evadir els dits del vent, mossegar la brea de la nit
abans que no ens consumesca,
cedir a la cendra el seu galop escabellat…
(No
hi ha capa manera d’ajuntar totes les finestres anades; fins i tot la tendresa,
de sobte,
és
feble, un lloc per a la soledat i el silenci. Potser per tal d’abandonar-s’hi.
Potser
com totes les aigües afòniques de la llunyania,
Potser
un àncora d’on pengen assosegats sanglots o interiors confiats
ja
en despulla d’ecos i focs.)
Ara les paraules també diuen el que les ales fan.
Sobre l’ombra on transiten tants rellotges, en marxa
el camí, perdura
de cas, la imatge de l’absurd, o només el bullir del
foc consumit…
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
EN
LA SOMBRA CALLA EL SILENCIO
En la sombra calla el silencio, el ojo estremecido de la brasa entre los dedos.
Hay cierta mezcla de fondos telúricos en las sombras:
voces atónitas,
y amnésicas como charcos con estertor de cicatrices
sobre los andenes diarios
de este extremo precipicio.
Muchos se esconden tras la obscenidad de los bostezos.
A veces nos parece
tierna la carcoma de nuestro destino, los titiriteros
de nubes otoñales
con ojeras, ciertas confidencias carentes de
policromía.
Ante el encuentro con ciertas sombras, uno tiene que
acoplarse al espejismo.
Cuando hablo de laberintos me refiero a ese viaje de
flechas de todos los días.
Siempre el desvelo nos llega hasta los pies y carece
de buenas costumbres.
Dispersas las espinas, nos toca lamer las estaciones
en silencio:
evadir los dedos del viento, morder la brea de la
noche antes de que nos consuma,
cederle a la ceniza su galope desgreñado…
(No
hay manera de juntar todas las ventanas idas; aun la ternura, de pronto,
es
endeble, un lugar para la soledad y el silencio. Quizá para abandonarse uno.
Quizá
como todas las aguas afónicas de la lejanía,
quizá
un ancla de la cual cuelgan sosegados sollozos o confiados interiores
ya
en despojo de ecos y fuegos.)
Ahora las palabras también dicen lo que las alas
hacen.
Sobre la sombra donde transitan tantos relojes, en
marcha el camino, perdura
acaso, la imagen del absurdo, o sólo el bullir del
fuego consumido…
Barataria, 2016
No hay comentarios:
Publicar un comentario