Imagen cogida de la red
ULL EN TERRA
En l’ull de terra del pit, els rellotges de set i les seues extremitats. Sempre passa que en algun lloc: cascavellegen les vespes dels pensaments, verds de foc els ocells, embriacs de salmorra les gotelleres pestanyoses de les baldes. —Sempre acace el mínim buit enmig de la fullaraca i tot, en la bocamànega despassada dels trens, en els greixums de saliva dels colibrís. Sempre reste cec com les ombres indefinibles de les ales. Plou en la llibreria superior dels pins; en el recòndit, fumegen lents tambors i idolatries feréstegues. Qui presideix la llum després de tot? Òbric l’ombra i la llum dels records i desfaig les teulades convulses d’aquells records o oblits.
En el silenci ossificat de les paraules,
l’opulència cega de les palpebres. Voler agafar tots els impossibles, assaciar
la set del proïsme. (Palpe l’atri dels
sarcòfags; grate la terra insulsa de les setmanes.)
Hi ha ecos com pedres que ploren en
l’alé i fetors de fusionat masoquisme. Enmig de les vèrtebres, només es veuen
les infusions encobertes de la tortura quotidiana.
—En acabant, algú es renta les mans. Mans honrades del
granit.
Poema
d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
OJO EN TIERRA
En el ojo de tierra del pecho, los relojes de sed y sus extremidades. Sucede siempre que en algún lugar: cascabelean las avispas de los pensamientos, verdes de fuego los pájaros, ebrios de salmuera los goterones pestañosos de las aldabas. —Siempre persigo hasta el más mínimo vacío en medio de la hojarasca, en la bocamanga desabrochada de los trenes, en las pringuitas de saliva de los colibrís. Siempre estoy ciego como las sombras indefinibles de las alas. Llueve en la librería superior de los pinos; en lo recóndito, humean lentos tambores y fieras idolatrías. ¿Quién preside la luz después de todo? Abro la sombra y la luz de los recuerdos y deshago los techos convulsos de aquellos recuerdos u olvidos.
En el silencio osificado de las
palabras, la opulencia ciega de los párpados. El querer asir todo los
imposibles, saciar la sed del prójimo. (Sobo
el atrio de los sarcófagos; araño la tierra desabrida de las semanas.)
Hay ecos como piedras que lloran en el
aliento y hedores de fusionado masoquismo. En medio de las vértebras, sólo se
ven las infusiones solapadas de la tortura cotidiana.
—Después, alguien se lava las manos. Honradas manos del
granito.
Barataria,2017
Barataria,2017
No hay comentarios:
Publicar un comentario