Imagen cogida de la red
AL CENTRE DE LES VORAVIES
Mossegue les andanes per on
transita la nit:
sempre és bogeria l’estació del
mapamundi, i els significats que tenen
les paraules per a l’oblit.
En aquesta existència damunt de
l’asfalt, l’eternitat té el seu propi epíleg;
el té el forat de l’alé, els ulls
ferits de tantes paraules trencades.
Al centre de la brutalitat els
hiverns no dormen
en l’estany dels somnis, ni en el
lloc pervertit de la fullaraca.
(Algú vol escriure la nuesa, però es torna repulsiva la seua
estètica;
des del seu infern, li fa carasses als somnis; el llindar restà
petrificat
en la seua ombra, just com l’ombra sense bitllet de viatge.
Sempre hi ha un costat sobre la fosforescència de les paraules,
el tro o els llampecs desafinen el fem, l’infern calcinant
de un muntó d’insectes innombrables, les sempre calors que
recorden
la boca de la indiferència. Llig tots les rajoles que llancen al
buit.
Llig una darrere l’altra les plomes del paó: les paraules que
ostenten són cendra
de tots els adverbis desesperançats del fred,
de tots els ganivets infames del sufocament. És difícil, així,
alçar casa.
És difícil comprendre aqueixa febre del temps sencer només en un
minut de muscles.)
Un se sent feliç en llegir
qualsevol bogeria que es publica en els diaris.
Un sempre es mou entre el reüll
de les aigües tèrboles.
Abans, on estigueren els bordells
en aquest país massa menut?
Supose que sempre seran monòtones
les picades dels camallargs…
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per
PERE BESSÓ
EN EL CENTRO DE LAS ACERAS
Muerdo los andenes por donde
transita la noche:
siempre es locura la estación del
mapamundi, y los significados que tienen
las palabras para el olvido.
En esta existencia sobre el
asfalto, la eternidad tiene su propio epílogo;
lo tiene el agujero del aliento,
los ojos heridos de tantas palabras rotas.
En el centro de la brutalidad los
inviernos no duermen
en el estanque de los sueños, ni
en el lugar pervertido de la hojarasca.
(Alguien quiere escribir la desnudez, pero se vuelve repulsiva su
estética;
desde su infierno, le hace muecas a los sueños; el umbral quedó
petrificado
en su sombra, justo como la sombra sin boleto de viaje.
Siempre existe un lado oscuro sobre la fosforescencia de las
palabras,
el trueno o los relámpagos desafinan el estiércol, el infierno
calcinante
de un montón de insectos innombrables, los siempre calores que
recuerdan
la boca de la indiferencia. Leo todos los tetuntes que lazan al
vacío.
Leo una a una las plumas del pavo real: las palabras que ostentan
son ceniza
de todos los adverbios desesperanzados del frío,
de todos los cuchillos infames del sofoco. Es difícil, así,
levantar casa.
Es difícil entender esa fiebre del tiempo entero en un solo minuto
de hombros.)
Uno se siente feliz leyendo
cualquier tontera que se publica en los periódicos.
Uno se mueve siempre entre el
reojo de las aguas turbias.
Antes, ¿dónde estuvieron los
prostíbulos en este país demasiado pequeño?
Supongo que siempre serán
monótonas las picadas de los zancudos…
Barataria, 04.II.2016
No hay comentarios:
Publicar un comentario