Imagen cogida del FB de Pere Bessó
SOBRESALTS
En quins paradisos se’ns cauen els ulls i aquests camins crescuts de la mort.
El país, aquella senyera buida del crit on diàriament s’engendren
taüts, tempestes, vents i alarits.
U sempre camina a la vora de les gorges de mort.
Demà sempre estarà allà l’ombra i la seua radiant campana de boirina;
En la propera tanca del dubte, la llum fosca de l’instant, el clot
darrere de la la porta, les mateixes noves com finestres fumades.
—Darrere de tu, els braços grocs dels caragols, el despullament en la fossa,
sense més hores que la memòria i el desànim.
El sobresalt és la lliçó diària en el costellam de les temples. Damunt
El sobresalt és la lliçó diària en el costellam de les temples. Damunt
[dels muscles
l’estrany fil dels somnis, el cànter esvanit del batec,
la boca exhausta de buits, com abella cremada en la sequera.
Tu, sense més, enmig d’aquesta potestat de la mort: falten fonts
per a tanta eternitat d’ocell dissecat, per a soterrar el got sord
de les paraules, el nom despietat dels güishtes, el sospir desolat
damunt de la pedra, els planters incerts dels escapularis.
De la mà invisible de les profecies, la meitat dels escarabats en l’alé:
llavors, als cantons totes les oracions avalotades pel pànic,
l’embut estrany de la maldat,
la por que es multiplica com les altes temperatures del tròpic.
Coixegen els mocadors al bell mig de cadenes de semen i extorsió…
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
l’estrany fil dels somnis, el cànter esvanit del batec,
la boca exhausta de buits, com abella cremada en la sequera.
Tu, sense més, enmig d’aquesta potestat de la mort: falten fonts
per a tanta eternitat d’ocell dissecat, per a soterrar el got sord
de les paraules, el nom despietat dels güishtes, el sospir desolat
damunt de la pedra, els planters incerts dels escapularis.
De la mà invisible de les profecies, la meitat dels escarabats en l’alé:
llavors, als cantons totes les oracions avalotades pel pànic,
l’embut estrany de la maldat,
la por que es multiplica com les altes temperatures del tròpic.
Coixegen els mocadors al bell mig de cadenes de semen i extorsió…
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SOBRESALTOS
Sobre qué paraísos se nos caen los ojos y estos crecidos caminos de la muerte.
El país, aquel estandarte vacío del grito en donde a diario se engendran
féretros, tormentas, vientos y alaridos.
Uno siempre camina a la orilla de los desfiladeros de muerte.
Mañana estará siempre allí la sombra y su radiante campana de neblina;
En la próxima alambrada de la duda, la luz oscura del instante, el hoyo
tras la puerta, las mismas noticias como ventanas ahumadas.
—Tras de vos, los amarillos brazos de los caracoles, la desnudez en la fosa,
sin más horas que le memoria y el
desaliento.
El sobresalto es la lección diaria en el costillaje de las sienes. Sobre los hombros
el extraño filo de los sueños, el cántaro desvanecido del pálpito,
la boca exhausta de vacíos, como abeja quemada en la sequía.
Vos, sin más, en medio de este poderío de la muerte: faltan manantiales
para tanta eternidad de pájaro disecado, para soterrar el vaso sordo
de las palabras, el nombre despiadado de los güishtes, el suspiro desolado
sobre la piedra, los almácigos inciertos de los escapularios.
De la mano invisible de las profecías, la mitad de los escarabajos en el aliento:
entonces, en las esquinas todas las oraciones alborotadas por el pánico,
el embudo extraño de la maldad,
el miedo que se multiplica como las altas temperaturas del trópico.
Cojean los pañuelos entre cadenas de semen y extorsión…
Barataria, 04.VIII.2015
El sobresalto es la lección diaria en el costillaje de las sienes. Sobre los hombros
el extraño filo de los sueños, el cántaro desvanecido del pálpito,
la boca exhausta de vacíos, como abeja quemada en la sequía.
Vos, sin más, en medio de este poderío de la muerte: faltan manantiales
para tanta eternidad de pájaro disecado, para soterrar el vaso sordo
de las palabras, el nombre despiadado de los güishtes, el suspiro desolado
sobre la piedra, los almácigos inciertos de los escapularios.
De la mano invisible de las profecías, la mitad de los escarabajos en el aliento:
entonces, en las esquinas todas las oraciones alborotadas por el pánico,
el embudo extraño de la maldad,
el miedo que se multiplica como las altas temperaturas del trópico.
Cojean los pañuelos entre cadenas de semen y extorsión…
Barataria, 04.VIII.2015
No hay comentarios:
Publicar un comentario