Imagen cogida del FB de Pere Bessó
FORCEJAMENT DE L’OMBRA
Vull amagar les paraules i el forcejament
de les ombres que ens agermanen.
Són massa espills per a la
ignició dels ulls, massa edictes
Per al ramat: ningú no dorm, al
capdavall, entre ungles i fams i plors.
Hi ha una dentadura sorda per al
nosaltres.
Justament als carrers, el
llenguatge de la por, l’atri erm, el cresol cobert
de sutge, el secret de la cendra
en les temples com una altra rara densitat
[de l’udolament.
Els ossos de les ombres furguen
en la meua memòria.
Naufrague en la sintaxi de les
fissures.
Enlloc no deixa d’agonitzar el
despullament del llenguatge: les parets
Ens susciten calendaris de por;
els ossos, diademas d’irrealitat.
Som comensals sense ressuscitar
d’aquest paisatge afonat i sense llegums.
(Jo no sé quina ment il·luminada podrà escurar els lavatoris
d’aquesta masmorra
feridora sense manubris. Qui desfaça la boira cremada de la
mitjanit.
Qui desinfecte la casa, qui anul·le els olors pudents del circ.
Qui escupesca el rostre de la metzina.)
De sobte, hem de pensar en tantes
promeses, en el pou macabre
I la seua força de congesta: en
la llum mortuòria d’algun cresol,
Els cossos com pàgines en desús.
D’on ens arribà aquest planter amarg,
i els seus tatuatges feixucs?
—Galopa el desamor.
Davant dels meus ulls, les ombres
amb les seues fosques perversitats; un mira el país, i la llàgrima encendreix
els ulls i la duresa ens llepa amb la seua llengua ombrívola.
Poema
d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ
FORCEJEO DE LA SOMBRA
Quiero ocultar las palabras y el
forcejeo de las sombras que nos hermanan.
Son demasiados espejos para la ignición
de los ojos, demasiados edictos
para el rebaño: nadie duerme,
después de todo, entre uñas y hambres y llanto.
Hay una dentadura sorda para el
nosotros.
Justo en las calles, el lenguaje
del miedo, el atrio baldío, el candil cubierto
de hollín, el sigilo de la ceniza
en las sienes como otra rara densidad del alarido.
Los huesos de las sombras hurgan
en mi memoria.
Naufrago en la sintaxis de las
fisuras.
En ninguna parte deja de agonizar
la desnudez del lenguaje: las paredes
nos infunden calendarios de
miedo; los huesos, diademas de irrealidad.
Somos comensales sin resucitar de
este paisaje hundido y sin legumbres.
(Yo no sé qué mente iluminada podrá lavar los lavatorios de esta
mazmorra hiriente
sin manubrios. Quién deshaga la bruma ardida de la medianoche.
Quién desinfecte la casa, quién anule los olores malolientes del
circo.
Quién escupa sobre el rostro de la ponzoña.)
De pronto, tenemos que pensar en
tantas promesas, en el pozo macabro
y su fuerza de ventisquero: en la
luz mortuoria de algún candil,
los cuerpos como páginas en
desuso. ¿De dónde nos vino este almácigo amargo,
y sus agobiantes tatuajes?
—Galopa el desamor.
Frente a mis ojos, las sombras
con sus oscuras perversidades; uno mira al país, y la lágrima enceniza los ojos
y la dureza nos lame con su lengua sombría.
Barataria, 17.V.2015
No hay comentarios:
Publicar un comentario