Imagen cogida del FB de Pere Bessó
OLFACTE
Quan l’arbre de sobte obri els seus dominis, l’olfacte implora l’ocell
eteri del cerç, —tornaré a enfilar el vendaval de la nit, la seua dosi
de trementina, la seua ebriesa d’escriptura morta.
En la paella buidada del cel, ja no hi ha menjar per a nous comensals,
(udola l’horitzó en el seu miratge de ventre ofegat. El pervindre revela
en el seu hort mític.) Ara cridem, però és que sempre ho hem fet
quan ens exaspera la pólvora,
quan cadascú degolla la pudor del cansanci en el cubell de fem.
—Tanta llum encega i arruga tota l’escriptura dels somnis.
Tot l’olfacte és innocent quan respirem; davall dels rellotges d’alarma,
les interminables escales del pudor de mort amb determinades certeses prohibides.
Cadascú s’apressa a escriure el seu propi epitafi de xiprers.
El temps és olor enmig del vaixell del teu melic. Ho sé mentre
El teu cos s’ensenyoreix de les meus mans…
"Olfacte" ['Olfato'] d'ANDREI CRUCHAGA traduït del castellà al català per PERE BESSÓ
OLFATO
Cuando el árbol de repente abre sus dominios, el olfato implora al pájaro
etéreo del cierzo, —volveré a trepar al vendaval de la noche, a su dosis
de trementina, a su embriaguez de escritura muerta.
En la sartén vaciada del cielo, ya no hay comida para nuevos comensales,
(aúlla el horizonte en su espejismo de ahogado vientre. El porvenir desvela
en su mítico huerto.) Ahora gritamos, pero es que siempre lo hemos hecho
cuando nos exaspera la pólvora,
cuando cada quien degüella el hedor del cansancio en el cesto de basura.
—La tanta luz ciega y arruga toda la escritura de los sueños.
Todo el olfato es inocente cuando respiramos; debajo de los despertadores,
las interminables escaleras del ijillo con ciertas certidumbres prohibidas.
Cada quien se apresura a escribir su propio epitafio de cipreses.
El tiempo es ciego olor en medio del barco de tu ombligo. Lo sé mientras
tu cuerpo se adueña de mis manos…
Barataria, 20.VIII.2014
No hay comentarios:
Publicar un comentario