Imagen cogida de la red
DIGRESSIÓ
Absort, al mig de la llengua pressuda de la foguera. Ancorat el vol
en la misèria del Paradís.
(On hi ha notícies he de posar la meua barba en remulla.)
A l’interior de la claredat, gemega el llit fosc dels sofistes,
aqueix àmbit on el sol no s’arrossega ni dóna escalfreds.
Hui respire imprecisions quan l’ull depreda maniquís, i les mercaduries
s’omplin de viscositats.
Ventalla el sex show en les mortalles: semble un col·leccionista
del visc en vaixell de morro. La cicatriu de les paraules és major
que una tragèdia de comensals cecs: quan creix la impudícia,
mire de llevar el vinagre als preservatius…
“Digressió” [‘Digresión’] d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ
DIGRESIÓN
Absorto, en medio de la lengua presurosa de la hoguera. Anclado el vuelo
en la miseria del Paraíso.
(Donde hay noticias debo poner mi barba en remojo.)
En los adentros de la claridad, gime el lecho oscuro de los sofistas,
ese ámbito donde el sol no repta ni da escalofríos.
Hoy respiro imprecisiones cuando el ojo depreda maniquíes, y las mercancías
se llenan de viscosidades.
Abaniquea el sex show en las mortajas: parezco un coleccionista
del muérdago en vasijas de morro. La cicatriz de las palabras es mayor
a una tragedia de comensales ciegos: cuando crece la impudicia,
procuro quitarle el vinagre a los preservativos…
Barataria, 01.II.2014
No hay comentarios:
Publicar un comentario