Imagen cogida de la red
ARGUMENTUM
Parle de les
paraules o de la saliva que clama l’aurora;
davant de les assimetries, que ens asisstesca la foscor en el seu riu d’ebrietats.
L’avatar o el karma, desperta consciències
o simplement perd les transpiracions de la veu.
Cremen les brases en la torxa de l’alé. És visceral la cripta
de la saviesa, el pol·len en la ressaca de l’unt?
—Jo continue amb les sabates de l’ofici, malgrat les aigües —derrocades
o sepultades, no ho sé—;
el meu cor té fam des dels talons, cap esquerda no deté
el grafit: sóc infant dibuixant un altre món a les parets.
Dins dels temples enderrocats s’aprén a desxifrar les efígies
sebolides i fins i tot l’òrbita dels oblits.
Res no em sorprén tant com qui dorm en les voravies,
entre la nebulosa, el jo profund de la paraula, el foc no extingit
en la devastació. (Tota despulla és inexorable, infames els bocins
d’espill de l’arbre major, el furt a la lleialtat s’alça sense pudor.)
jo no crec en el vituperi que s’aixopluga en la multitud,
ni en la pedra que s’extasia a les prestatgeries,
ni en l’obediència que jura matinades, només en el goig dels claus
que fan de l’infinit humitat bategant.
(Sortosament, vaig com qui se’n va de viatge exposat als bafs del vent.)
En la redonesa del silenci, saba la relativa calma dels silogismes.
Quan entrí a la ficció, isqué el jusquiam irredent: (sé que navegue
sense mar, però açò no corca el calendari dels meus peixos)…
“Argumentum” d’ André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó
davant de les assimetries, que ens asisstesca la foscor en el seu riu d’ebrietats.
L’avatar o el karma, desperta consciències
o simplement perd les transpiracions de la veu.
Cremen les brases en la torxa de l’alé. És visceral la cripta
de la saviesa, el pol·len en la ressaca de l’unt?
—Jo continue amb les sabates de l’ofici, malgrat les aigües —derrocades
o sepultades, no ho sé—;
el meu cor té fam des dels talons, cap esquerda no deté
el grafit: sóc infant dibuixant un altre món a les parets.
Dins dels temples enderrocats s’aprén a desxifrar les efígies
sebolides i fins i tot l’òrbita dels oblits.
Res no em sorprén tant com qui dorm en les voravies,
entre la nebulosa, el jo profund de la paraula, el foc no extingit
en la devastació. (Tota despulla és inexorable, infames els bocins
d’espill de l’arbre major, el furt a la lleialtat s’alça sense pudor.)
jo no crec en el vituperi que s’aixopluga en la multitud,
ni en la pedra que s’extasia a les prestatgeries,
ni en l’obediència que jura matinades, només en el goig dels claus
que fan de l’infinit humitat bategant.
(Sortosament, vaig com qui se’n va de viatge exposat als bafs del vent.)
En la redonesa del silenci, saba la relativa calma dels silogismes.
Quan entrí a la ficció, isqué el jusquiam irredent: (sé que navegue
sense mar, però açò no corca el calendari dels meus peixos)…
“Argumentum” d’ André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó
ARGUMENTUM
Hablo
de las palabras o de la saliva que clama la aurora;
ante las asimetrías, que nos asista la oscuridad en su río de ebriedades.
El avatar o el karma, desvela conciencias
o simplemente extravía las transpiraciones de la voz.
Arden las brasas en la antorcha del aliento. ¿Es visceral la cripta
de la sapiencia, el polen en la resaca del tizne?
—Yo continúo con los zapatos del oficio, pese a las aguas —destruidas
o sepultadas, no lo sé—;
mi corazón tiene hambre desde los calcañales, ninguna grieta detiene
al grafito: soy niño dibujando otro mundo en las paredes.
Dentro de los templos destruidos uno aprende a descifrar las efigies
sepultadas y hasta la órbita de los olvidos.
Nada me sorprende tanto como quien duerme en las aceras,
entre la nebulosa, el yo profundo de la palabra, el fuego no destruido
en la devastación. (Todo despojo es inexorable, infames los pedazos
de espejo del árbol mayor, el hurto a la lealtad se yergue sin pudor.)
Yo no creo en el vituperio que se guarece en la muchedumbre,
ni en la piedra que se extasía en los estantes,
ni en la obediencia que jura madrugadas, sólo en el gozo de los clavos
que hacen del infinito humedad pulsante.
(De suerte, voy como quien va de viaje expuesto a los vahos del viento.)
En la redondez del silencio, savia la relativa calma de los silogismos.
Cuando entré a la ficción salió el barbasco irredento: (sé que navego
sin mar, pero ésto no corroe el calendario de mis peces)…
Barataria, 20.VII.2013
ante las asimetrías, que nos asista la oscuridad en su río de ebriedades.
El avatar o el karma, desvela conciencias
o simplemente extravía las transpiraciones de la voz.
Arden las brasas en la antorcha del aliento. ¿Es visceral la cripta
de la sapiencia, el polen en la resaca del tizne?
—Yo continúo con los zapatos del oficio, pese a las aguas —destruidas
o sepultadas, no lo sé—;
mi corazón tiene hambre desde los calcañales, ninguna grieta detiene
al grafito: soy niño dibujando otro mundo en las paredes.
Dentro de los templos destruidos uno aprende a descifrar las efigies
sepultadas y hasta la órbita de los olvidos.
Nada me sorprende tanto como quien duerme en las aceras,
entre la nebulosa, el yo profundo de la palabra, el fuego no destruido
en la devastación. (Todo despojo es inexorable, infames los pedazos
de espejo del árbol mayor, el hurto a la lealtad se yergue sin pudor.)
Yo no creo en el vituperio que se guarece en la muchedumbre,
ni en la piedra que se extasía en los estantes,
ni en la obediencia que jura madrugadas, sólo en el gozo de los clavos
que hacen del infinito humedad pulsante.
(De suerte, voy como quien va de viaje expuesto a los vahos del viento.)
En la redondez del silencio, savia la relativa calma de los silogismos.
Cuando entré a la ficción salió el barbasco irredento: (sé que navego
sin mar, pero ésto no corroe el calendario de mis peces)…
Barataria, 20.VII.2013
No hay comentarios:
Publicar un comentario