Imagen cogida de la red
LLINDARS
La Muerte está
sentada
a mis umbrales... quien va a morir, va muerto.
JOSÉ MARTÍ
a mis umbrales... quien va a morir, va muerto.
JOSÉ MARTÍ
Creue el llindar, allà, a l’escorxador i la
contraporta de la llinda.
Els ulls penjats de les mans, les paraules que el
vent arrossega
com en un erm, les lletres grises dels reixats,
ací el vent fred dels taüts,
el galop de qui ja és mort, la música esvanida
de les ombres.
La fam dels camins em porta cap a aus errants:
forceja el dia
i els oblits, nínxols foscos com els rellotges de
l’alé.
Qui ja és mort només procura lletrejar la cendra,
una espelma que s’obri
entre teranyines, el pouet de l’alba en les ombres.
Ja hi ha cansament i dolència en la brida de les
sabates:
—Serà possible emigrar amb tots els dubtes, el
cordell del crepuscle
en les temples, el túnel dels somnis triturats?
Ací al meu costat en el límit del retorn.
La carronya de la tinta en l’escapulari. L’ou sec
de l’alegria.
El lliri penjat del rou damunt de les parets, les
hores cegues del finestral;
en la set, la falsa mà del jou, el cànem múltiple
dels nus.
Consumeix la ràfega del crucifix, la llum violenta
de l’identitat que agonitza,
el tràngol en la seua fogassa de claus.
Al capdavall, el manoll d’enderrocs dels somnis i
el teixement de la boira.
Cadascú mor amb el seu mateix escalpel en les
temples:
sí, bé en els sediments de l’ imant, bé en el puny
de la salmorra.
Quan l’hàlit deixa de ser, la perplexitat de
l’aprenentatge; quan s’avancen
les portes, es fa visible el corc…
A la meua vora l’aglomeració de les panolles i els
cascos, l’èmfasi
De l’esbufec en la crepitació de les voltes de les
properes aigües.
Baratària, 13.II.2013
“Umbrales” [‘Llindars’], poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït del castellà al català
per PERE BESSÓ
UMBRALES
La Muerte está sentada
a mis umbrales... quien va a morir, va muerto.
JOSÉ MARTÍ
Cruzo el umbral, allí, en el madero y la
contrapuerta del dintel.
Los ojos colgados de las manos, las palabras que el
viento arrastra
como en un páramo, las letras grises de las verjas,
aquí el viento frío de los ataúdes,
el galope de quien ya ha muerto, la música
desvanecida
de las sombras.
El hambre de los caminos me lleva hacia aves
errantes: forcejea el día
y los olvidos, nichos oscuros como los relojes del
aliento.
Quien ya ha muerto sólo procura deletrear la
ceniza, una vela que se abre
entre telarañas, el pocillo del alba en las
sombras.
Ya hay cansancio y dolencia en la brida de los
zapatos:
—¿Será posible emigrar con todas las dudas, el
cordel del crepúsculo
en las sienes, el túnel de los sueños triturados?
Aquí junto a mí en el límite del retorno.
La carroña de la tinta en el escapulario. El huevo
seco de la alegría.
El lirio ahorcado del rocío sobre las paredes, las
horas ciegas del ventanal;
en la sed, la falsa mano del yugo, el cáñamo
múltiple de los nudos.
Consume la ráfaga del crucifijo, la luz violenta de
la identidad que agoniza,
el trance en su hogaza de clavos.
Al final, el manojo de escombros de los sueños y la
tejedura de la niebla.
Cada quien muere con su propio escalpelo en las
sienes:
si, ya sea en los sedimentos del imán, o en el puño
de la salmuera.
Cuando el hálito deja de ser, la perplejidad del
aprendizaje; cuando avanzan
las puertas, se hace visible la carcoma…
Junto conmigo la aglomeración de las mazorcas y los
cascos, el énfasis
del resuello en la crepitación de las bóvedas de
las próximas aguas.
Barataria, 13.II.2013
No hay comentarios:
Publicar un comentario