ACUSE DE RECIBO* POR DANIÈLLE TROTTIER
Mi estimado André,
Grata sorpresa me dio recibir tu último libro de hermosa portada. Realmente un sacro regalo que asocio a las fiestas navideñas que se avecinan. Me tomé estos días para echarle una mirada e intentar elegir los poemas que más me gustaban. Te cuento que estoy asombrada de lo activo que sigues siendo en la producción literaria y poética, y mi admiración por eso. Sin conocer mucho de catalán, intuyo que el traductor hizo un muy buen trabajo, y todo ello va merecido a la Gran Obra que vas edificando a lo largo de los años y lazos que vas tejiendo por el mundo.
Noté, con cierto asombro, una poesía amorosa, levemente erótica, en tu poemario, cosa nueva para mis conocimientos de tu obra. Me gustó, la verdad. También acerté a ver, a intuir, una retórica diferente en ciertos poemas, de lo que te conocía. Me refiero por ejemplo a este poema, IMAGINO ESPECTROS, que me llamó mucho la atención. Hay imágenes ahí que me atrajeron mucho, como La violencia colma el calendario y no hay puerta ilesa. O: Vagas calles donde el alba ha perdido toda fantasía. / Cada día las aldabas de la noche nos quitan el aire;
Tenía razón la Dra. Madera cuando menciona los binarismos, y de hecho me sedujeron los destellos de DÍAS CON ALTARES DESCOLORIDOS. En especial, el inicio de tu texto: Hay días donde los teléfonos no sirven para las emociones. ¡Me parece audaz como arranque! Pero cuán cierto, como el impulso de la cerbatana (Tarda el agua en su cósmica travesía, presiento la alacena / Del invierno con su confesa eucaristía.) ¡Nunca antes había percibido la “eucaristía” en ese entorno textual!
Me dejó intrigada ASONANCIAS por el tono y el tema. Sin olvidar la cita introductoria, que deslumbra por su ingenio, presagiando lo que el lector va a leer (injurias hechas a nuestras comunidades). Mientras el hambre parpadea / En las losas babélicas de la ideología. Esa estrofa vale por todo el poema (¡!)
Interesante también el recurso de las cursivas insertas en el texto poético: dos niveles de lectura y un dejo de no sé qué de saudade…
Te reconocí en ANDRAJO DE LA HORA…pensé en el libro que habíamos traducido Valérie y yo, el dedicado por entero a tu madre. Una pesadumbre en el diario vivir, una cierta oscuridad, pensamientos sombríos… Esperar hasta envejecer innecesariamente. Me quedé atónita leyendo este verso. Todavía sigo bajo el impacto de tu palabra. No hay idioma / Que abarque esta demencia de ausencias y harapos. Otro verso de choque, que rompe todos mis meridianos…
Me detengo aquí no sin agregar que siento en tu escritura un gran dolor – más fuerte que nunca – por tu patria.
Un gran abrazo, y gracias por haberme incluido entre tus cómplices poéticos,
daniela
*La poeta, novelista y traductora canadiense Danièlle Trottier se refiere a la obra recientemente publicada por André Cruchaga: Sublimación de la noche, en edición bilingüe: español-catalán.
No hay comentarios:
Publicar un comentario