sábado, 10 de febrero de 2018

CONTRASTOS

Photo by Scott Russell -- National Geographic Your Shot






CONTRASTOS 




(…)con música y trajes regionales,
en memoria de una antigua batalla
que dejó sobre esta pequeña cumbre numerosos
muertos tendidos…
Pierre Loti





En certa manera, els espills de l’orgasme tenen usura diferent:
espills desbordats en la sal aspra del cos,
fel·lacions on l’infinit mossega les paraules,
escales aèries,
terrestres,
en què el poema corroeix les aigües del pit.
El deliri, cada vegada, s’obri als cantons de les pupil·les,
al vèrtex cernut de l’estrella polar.

Somnis i memòria,
baden el test de la boca,
arribat a la porta fins a palpar el laberint
en què Dionisos flota en el cristall del somni.

Hi ha Hefestos en aquesta cadència de l’infinit,
i no Hades que espien l’ofegament,
ni colps baixos al fragor dels contrastos entre cel i terra.

Fa por el bri enmig de la putrefacció.

La claredat ocupa els seus propis llençols;
la humitat,
les gotes de sucre que la boca del ros aventa a borbolls
en l’ànima sola continguda en els braços.
Damunt del tamboret
del firmament,
creixen els espills com un paisatge revelat
per l’arbre que habita la fusta.

Sovint és tènue el vol,
però l’alleugera aquest ara d’ardors, humits espills
de la intimitat de la meua ombra.

En la humitat tardana de la nostàlgia,
el walk down de l’entrecella fins al melic,
fins al lunar verd de l’enlluernament.
A través dels espills,
la baina enardida dels manifestos,
els manuscrits de la brisa,
la suor fent la faena,
el riu de les paraules al límit de la comporta,
la golfa dels sons en la força de la set.

La penombra com un altre confessionari del seguici.

Enmig de la gespa, els eucaliptus vermells del respir;
i, encara que són poca cosa els mesos,
el calendari creix en la branca de l’estiatge.

Escric la meua pròxima vida dels ciris que em somien
el cos: el sutge resulta ser la sempreviva dels racons.

Creixen els contrastos:
hom excava en els sembrats germinats,
els espills que prenen forma humana
al cimal de l’oxigen.

Així, llavors, eternitzem l’instant,
aquesta humil faena de bugaderies, les cuixes fetes vida,
en la collita transparent de l’espill.
Després de tot,
les aigües del cos fermenten el temps,
aquesta transparència coberta de destí.
Així es féu també,
la mel de les abelles,
la tremolor humana de l’aleteig,
els vitralls de la parafina.

En certa manera, les estàtues,
des de la foscor ens donen una transparència terrosa;
en les enfiladisses del pensament,
els vidres són graners urbans on la vida toca fons.

Sé que no hi ha assegurances de vida per als paraigües
gastades en la humitat de l’estrèpit,
en els colps de consciència
que esmorteixen les tovalles,
ni en les pàgines grogues del degoteig
fosforescent dels polítics de torn.
Quan me’n recorde
de tota aquesta promiscuitat de l’exercici del poder ciutadà,
pense, (el meu cos reposa en la ferida)
en les finestres cobertes amb cortines fosques.

Tot és, al cap i a la fi, visible
en la carreta que hala els embalums del nostre propi riure,
la consciència en l’espill penjat de la paret.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




CONTRASTES




(…)con música y trajes regionales,
en memoria de una antigua batalla
que dejó sobre esta pequeña cumbre numerosos
muertos tendidos…
Pierre Loti





En cierto modo, los espejos del orgasmo tienen usura diferente:
espejos desbordados en la sal áspera del cuerpo,
felaciones donde el infinito muerde las palabras,
escaleras aéreas,
terrestres,
en las cuales el poema corroe las aguas del pecho.

El delirio, cada vez, se abre a las esquinas de las pupilas,
al vértice cernido de la estrella polar.

Sueños y memoria,
quiebran el tiesto de la boca,
llegado a la puerta hasta palpar el laberinto
en el que Dionisio flota en el cristal del sueño.

Hay Hefestos en esta cadencia del infinito,
y no Hades que espíen el ahogo,
ni golpes bajos al fragor de los contrastes entre cielo y tierra.

Da miedo la brizna en medio de la putrefacción.

La claridad ocupa sus propias sábanas;
la humedad,
las gotas de azúcar que la boca del rocío avienta a borbollones
en el alma sola contenida en los brazos.
Encima del taburete
del firmamento,
crecen los espejos como un paisaje desvelado
por el árbol que habita la madera.

A menudo es tenue el vuelo,
pero lo aligera este ahora de ardores, húmedos espejos
de la intimidad de mi sombra.

En la humedad tarde de la nostalgia,
el walk down del entrecejo hasta el ombligo,
hasta el lunar verde del deslumbramiento.
A través de los espejos,
la vaina enardecida de los manifiestos,
los manuscritos de la brisa,
el sudor haciendo la tarea,
el río de las palabras al límite de la compuerta,
el desván de los sonidos en la fuerza de la sed.

La penumbra como otro confesionario del cortejo.

En medio del césped, los eucaliptos rojos del respiro;
y aunque son poco los meses,
el calendario crece en la rama del estiaje.

Escribo mi próxima vida sobre los cirios que me sueñan
el cuerpo: el hollín resulta ser el siempreviva de los rincones.

Crecen los contrastes:
uno excava en los sembradíos germinados,
los espejos que toman forma humana
en la cumbre del oxígeno.

Así, entonces, eternizamos el instante,
esta humilde faena de lavanderías, los muslos hechos vida,
en la cosecha transparente del espejo.
Después de todo,
las aguas del cuerpo fermentan el tiempo,
esa transparencia cubierta de destino.
Así se hizo también,
la miel de las abejas,
el temblor humano del aleteo,
los vitrales de la parafina.

En cierto modo, las estatuas,
desde la oscuridad nos dan una terrosa transparencia;
en las enredaderas del pensamiento,
los vidrios son graneros urbanos donde la vida toca fondo.

Sé que no existen seguros de vida para los paraguas
gastados en la humedad del estruendo,
en los golpes de conciencia
que amortiguan las toallas,
ni en las páginas amarillas del goteo,
fosforescente de los políticos de turno.
Cuando me acuerdo
de toda esta promiscuidad del ejercicio del poder ciudadano,
pienso, (mi cuerpo reposa en la herida)
en las ventanas cubiertas con cortinas oscuras.
Todo está visible, a fin de cuentas,
en la carreta que hala los bultos de nuestra propia risa,
la conciencia en el espejo colgado de la pared.

Barataria, 2011
Del libro “TRASPATIO”, 2011 (inédito).
© André Cruchaga

viernes, 9 de febrero de 2018

OMBRES ABISSALS

Imagen cogida del FB de Pere Bessó






OMBRES ABISSALS




A anegar desde acuosas preñeces
la diaria enemistad de la vida.
Carlos Martínez Rivas



Després de les gerres, després del so negre
de la terra, la flassada erma d’espills, 
la llinosa en la nit. 
Han anat despareixent els cossos sencers i 
tenim, en canvi, 
ombres com les ulleres de la història; 
em desfaig l’ull en la balda dels asassins a sou, 
negre vent d’ombres després de la tempesta. 

Mai no poguí llevar de l’atri de les temples, 
l’epidermis suorosa de les dolçaines, 
l’amagatall minat pels malls, 
els olis del bosc per a confondre l’olfacte; 
en algun lloc on dormí, 
pujaren els insectes al cos, 
deixaren anar rars fluids en l’horitzó. 

Un home com jo, 
és acostumat a viure entre morts:
encara duc en els costats respiracions de cendra, 
insectes que han pujat a la mendicitat del meu cos, 
aixetes sebolides en nínxols improvisats, 
arbres substituïts per frondes d’agulles de cap. 

—En cada gual que fiu durant la marxa, 
els bous lleparen la sal de les meues mans, 
mentre la boca engolí 
tot el fum dels equinoccis; 
així embriagà la llum els meus porus oberts a la urbanitat, 
al paratge fondo del llot. 

Anant amunt i avall m’assaltaren les preguntes 
i mai no tinguí respostes certes, 
sempre el tallavidres enmig del filat d’aram, 
la bellesa dels dictàmens desfavorables, 
—tu, potser, 
amb la follia major de les mantes, 
el cel ras de les persianes en terra, 
l’huracà del vertigen damunt de la cal·ligrafia, 
la usura omplint les arques dels desnonats,
els que sempre exploten la pobresa. 

Sé que la història salvarà la meua respiració 
(o l’afonarà, en tot cas) a força d’abdominals; 
mentre ocorren tantes promiscuïtats, 
les marees s’han tornat volàtils, 
salada la tempesta de les pol·lucions, 
el sexe devorat pel furt d’identitats. 

M’assegure d’escapar del circ quotidià.

En cada porta abandonada, 
Hi ha un malbaratament de guitarres: claus inhabitables, 
ombres de la més adusta feligresia, 
nits assumint els peixos del tòrax i les ambigüitats, 
en el doble discurs de les tàpies. 

Així puge o baixe les escales dels soterranis, 
l’amor mig soterrat de l’hivernacle,
el crit de la catacumba a colp d’espasmes, 
visca la llibertat de les vitrines, 
del maniquí furtant-se la pietat del moviment dels astres, 
en la seua rotació d’ombra cega.

Sortosament, encara puc colpejar les finestres, 
i censurar la parsimònia
de les pupil·les davant de la implacable tortura del profund. 

No negue que de la meua boca ixen monòlegs, 
—tot i que res a veure 
amb el de Segismundo, de “La Vida es sueño”, 
potser una mica amb
“El gran teatro del mundo”: 
en l’asfíxia mor la meua saliva, 
la por als cucs que piquen a la meua porta, 
els somnis convulsos
dels monyons en el dogma reviscut. 

Pateix el país però tampoc no importa.
(Té aquesta dolor que es maldiu tots els dies;
és un extraviament més de l’estupor i la demència.)


Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




SOMBRAS ABISALES




A anegar desde acuosas preñeces
la diaria enemistad de la vida.
Carlos Martínez Rivas




Después de las tinajas, después del sonido negro
de la tierra, la frazada baldía de espejos, 
la linaza en la noche. 
Han ido desapareciendo los cuerpos enteros y, 
tenemos en cambio, 
sombras como las ojeras de la historia; 
desvivo el ojo en la aldaba de los asesinos a sueldo,
negro viento de sombras después de la tormenta. 

Jamás pude quitar del atrio de las sienes, 
la epidermis sudorosa de las dulzainas, 
el escondite minado por las almádanas, 
los aceites del bosque para confundir el olfato; 
en algún lugar donde dormí, 
subieron los insectos al cuerpo, 
soltaron raros fluidos en el horizonte. 

Un hombre como yo, 
está acostumbrado a vivir entre muertos:
todavía llevo en los costados respiraciones de ceniza, 
insectos que han subido a la mendicidad de mi cuerpo, 
grifos sepultados en nichos improvisados, 
árboles sustituidos por frondas de alfileres. 

—En cada vado que hice durante la marcha, 
los toros lamieron la sal de mis manos, 
mientras la boca tragó 
todo el humo de los equinoccios; 
así embriagó la luz mis poros abiertos a la urbanidad, 
al paraje hondo del cieno. 

Yendo de aquí para allá me asaltaron las preguntas 
y nunca tuve respuestas ciertas, 
siempre el cortavidrio en medio de la alambrada, 
la hermosura de los dictámenes desfavorables, 
—vos, acaso, 
con la locura mayor de las cobijas, 
el cielorraso de las persianas en el suelo, 
el huracán del vértigo sobre la caligrafía, 
la usura llenando las arcas de los desahuciados,
los que siempre explotan la pobreza. 

Sé que la historia salvará mi respiración 
(o la hundirá, en todo caso) a fuerza de abdominales; 
mientras acontecen tantas promiscuidades, 
las mareas se han vuelto volátiles, 
salada la tempestad de las poluciones, 
el sexo devorado por el robo de identidades. 

Me aseguro de escapar del circo cotidiano.

En cada puerta abandonada, 
hay desperdicio de guitarras: llaves inhabitables, 
sombras de la más adusta feligresía, 
noches asumiendo los peces del tórax y las ambigüedades, 
en el doble discurso de los tapiales. 

Así subo o bajo las escaleras de los sótanos, 
el amor semienterrado del invernadero,
el grito de la catacumba a golpe de espasmos, 
viva la libertad de las vitrinas, 
del maniquí robándose la piedad del movimiento de los astros, 
en su rotación de sombra ciega.

Por suerte, aún puedo golpear las ventanas, 
y censurar la parsimonia
de las pupilas ante la implacable tortura de lo hondo. 

No niego que de mi boca salen monólogos, 
—aunque nada que ver 
con el de Segismundo, de “La Vida es sueño”, 
quizá un poco con
“El gran teatro del mundo”: 
en la asfixia muere mi saliva, 
el temor a los gusanos que tocan a mi puerta, 
los sueños convulsos
de los muñones en el dogma revivido. 

Sufre el país pero tampoco importa.
(Tiene ese dolor al que se maldice todos los días;
es un extravío más del aturdimiento y la demencia.)


Barataria, 2011
Del libro “TRASPATIO”, 2011 (inédito).
© André Cruchaga

jueves, 8 de febrero de 2018

RAPTE

"Modesty" by Antonio Corradini (Italian, 1688–1752)






RAPTE




L’agonia groga de la guspira, la flegma en les finestres,
el rictus de la història dessagnant-se:
en cada armari les dents devastades,
la mateixa història de pols en els diaris,
vós enmig de la rutina de la violència,
fins sagnar les aigües de la pell,
les deixalles tòxiques en cambres fosques;
cada ocell és un trípode damunt de la roca,
branques amuntegades en el fum del tabac,
vísceres en blanc i negre
del quadern fet amb flassades de cuir adobat.

El foc obri les seues vàlvules per a disseminar
les cortines de la biga que sosté els retrats.

Miola el metabolisme de l’univers;
gemega la paret derrocada de la memòria,
els focs decretats pel torrent inaudible de la sufocació,
l’alé a la vorera de l’extenuació.

Al cap i a la fi, el crim ens ha fet còmodes:
forniquem a la par dels cadàvers;
damunt de la garrotxa,
el desvari dels itineraris,
darrere de la història, la taula és parada:
guanya el malfactor i la complicitat,
el que llepa rostres i mocadors pàl·lids.

Així és de macabra aquesta pèrdua a la innocència:
cruix de por el nosaltres,
els espills ensorrats del llenguatge, i fins i tot la fragància
que ens ve en els cistells del vent.

(Saps que hem aprés molt d’aquest daltabaix:
davant del carrer del dol, la ferida sense curar i les seues fatigues;
en cada vorera o porta, mai no ens ha faltat el sigil,
els ecos dels filats de ferro,
els Salms roigs de l’oníric,
la infinita fe per a desfer qualsevol malifeta.
Cada vegada que sonen els tambors de la pólvora,
ixen els teus braços a rebre’m;
respirem tot i sabent que podem morir
en l’instant del vertigen,
o acabar en l’àpex putrefacte dels voltors.
Tu i jo ho sabem.
Ens embocem com caragols davall de les pedres,
exhaustos després del fuet de la història.
Un dia ho contarem tot en un museu de somnis,
posades en vitrines les nostres angoixes:
els dies grisos esguitats de plats sinistres,
eixams de ferides en profunditat.)

Encara no sé si salvarem les begònies
del pati de darrere de la consciència;
no sé si hi haurà cap bolero per als moments d’oci,
o simplement ens conformarem
a consumir analgèsics tota la vida.

Ben cert és que, davant de l’humà,
segur que el buit ens mosegarà fins al moll;
així deixarem de pensar en coses inútils
com aquest desvetlament que produeix el rapte,
l’ombra interminable de la febre.
L’únic cert (en aquesta pantalla de crematoris)
és aquest desdeny extasiat del vertigen en els ossos:
ningú no escapa a aquests dos-cents anys de suplici.

Ningú no ix il·lés després de passejar
per aquest paisatge corcat pel rovell.

Al final, devem conformar-nos:
aquesta és la aspirina que assossega;
qualsevol altra conducta és motiu de conspiració:
així resta escrit
en els Manuals del Servei d’Intel·ligència de l’Estat.

(Per si això passa,
haurem de cavar en l’asfalt fins a construir
a plenitud el diari dels nostres orgasmes finits.)


Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





RAPTO




La agonía amarilla de la centella, la flema en las ventanas,
el rictus de la historia desangrándose:
en cada armario los dientes devastados,
la misma historia de polvo en los periódicos,
vos en medio de la rutina de la violencia,
hasta sangrar las aguas de la piel,
los desechos tóxicos en cuartos oscuros;
cada pájaro es un trípode sobre la roca,
ramas amontonadas en el humo del tabaco,
vísceras en blanco y negro
del cuaderno hecho con frazadas de cuero curtido.

El fuego abre sus válvulas para diseminar
las cortinas de la viga que sostiene los retratos.
Maúlla el metabolismo del universo;
gime la pared derruida de la memoria,
los fuegos decretados por el torrente inaudible del sofoco,
el aliento al borde de la extenuación.

Al cabo, el crimen nos ha vuelto cómodos:
fornicamos a la par de los cadáveres;
sobre la breña,
el desvarío de los itinerarios,
detrás de la historia, la mesa está servida:
gana el malhechor y la complicidad,
el que lame rostros y pañuelos pálidos.

Así es de macabra esta pérdida a la inocencia:
cruje de miedo el nosotros,
los espejos derrumbados del lenguaje, y hasta la fragancia
que nos viene en los canastos del viento.

(Sabes que hemos aprendido mucho de este descalabro:
ante la calle del luto, la herida sin curar y sus fatigas;
en cada acera o puerta, nunca nos ha faltado el sigilo,
los ecos de las alambradas,
los Salmos rojos de lo onírico,
la infinita fe para deshacer cualquier entuerto.
Cada vez que suenan los tambores de la pólvora,
salen tus brazos a recibirme;
respiramos a sabiendas que podemos morir
en el instante del vértigo,
o terminar en el ápice putrefacto de los zopilotes.
Vos y yo lo sabemos.
Nos embozamos como caracoles debajo de las piedras,
exhaustos tras el látigo de la historia.
Un día contaremos todo en un museo de sueños,
puestas en vitrinas nuestras congojas:
los días grises salpicados de platos siniestros,
enjambres de heridas a profundidad.)

Aún no sé si salvaremos las begonias
del traspatio de la conciencia;
no sé si habrá algún bolero para los momentos de ocio,
o simplemente nos conformaremos
a consumir analgésicos de por vida.

Lo cierto es que, ante lo humano,
seguro que el vacío nos morderá hasta la médula;
así dejaremos de pensar en cosas inútiles
como este desvelo que produce el rapto,
la sombra interminable de la fiebre.
Lo único cierto (en esta pantalla de crematorios)
es este desdén extasiado del vértigo en los huesos:
nadie escapa a estos doscientos años de suplicio.

Nadie sale ileso después de pasear
por este paisaje carcomido por la herrumbre.

Al final, debemos conformarnos:
esta es la aspirina que sosiega;
cualquier otra conducta es motivo de conspiración:
así está escrito
en los Manuales del Servicio de Inteligencia del Estado.

(Por si esto pasa,
habremos de cavar en el asfalto hasta construir
a plenitud el diario de nuestros orgasmos fenecidos.)


Barataria, 2011
Del libro “TRASPATIO”, 2011 (inédito).

martes, 6 de febrero de 2018

PLUJA DEL COS

Imagen Pinterest






PLUJA DEL COS




El camino de tierra que conducía al manicomio
se despliega otra vez como los ojos…
Roberto Bolaño




Crema la pluja del cos,
—mocadors esbocinats d’aquest onatge
de traginar enmig d’antigues identitats;
consumeix des de la finestra dels porus,
hostessa la sal que bressolà les violes del cansament
i la desconfiança;
també el dubte ha saltat del seu recinte d’ombres,
els paraigües vedats del fullatge:
la realitat sempre és una altra,
i no la que veuen els nostres sentits,
per això hi ha la confusió
i de sobte s’allarguen les distàncies,
les parets de l’insomni,
el sutge del desvetlament amb la seua seqüela de capells mortuoris,
o el manicomi amb mosques i desigs.

—Potser haurem d’entendre la pluja amarga de la garrotxa,
desxifrar el sagnat somort de l’arna,
entendre la fugacitat del vent,
dir-li adéu als dies que cauen com castell de naips.

Sempre resulta difícil ensenyorir-se de la llum
de les finestres,
desxifrar els missatges del penediment,
no permetre que els records convertesquen en sal el calendari,
ni en sutge el treball diari del temps.

(Davant de l’adversitat,
són necessaris trossets de paciència; davant de l’insensible,
el millor antídot és la indiferència:
així he eixit de la follia
i bec dels manuals que escriví al costat de l’espill.
Encara que, per descomptat, no hi ha receptes,
ni art culinària que valga
per a burxar els ulls de cavalls infinits
o llevar les màscares que pul·lulen com éssers normals
al carrer de tots els dies.
Evite la pruïja de les ànimes contrites:
pense en la fetidesa del cel:
ja abans, l’ambigüitat atià els meus sentits;
l’irracional mossegà les cortines de l’alé.
Descobrí els significats esvanits dels cèntims
amb un grapat de terra en la boca.
Mai no ha sigut fàcil entendre l’ADN de la llum,
el gris de les paraules amb olles de dolços,
l’arc del cel a punt de ser daga.
A temps he descobert el xip de les simulacions,
l’inconscient anterior a l’escriptura.)

Ara he d’entendre l’homicidi de cada dia:
aquell grapat de relativismes que la gent comuna no entén;
transitar les magnificències del futur
amb aquests pensaments fundamentalistes dels cantons:
sovint esbiaixem la lluita
diària amb la intriga;
ens persignem, però enverinem
amb el desastre els propis pensaments.

Després de tanta colpidora violència,
l’únic que desitge és una lluna midonada sense naufragis,
el sossec despullat de filferros
i d’altres materials menyspreables.
(Potser una gavina o una amant que em recorde l’últim
orgasme rigorós al besllum de qualsevol saviesa.)

Ha arribat el moment de dir adéu a tot malson:
Els sorolls en comptes dels esclats;
la ficció en comptes del real.
(Suporte la mort, però també aquestes ganes d’abraçar-te.)

Tot ha sigut atroç: amb el sarcasme,
el pit vençut pel fum;
al costat de la xarxa dels pescadors la podridura de les estacions,
els cels filtrats en les andanes,
la pell mossegada pel desmai.

(Creix la pluja en els nostres vastos sentits i també,
emmalaltim de xiprers i gebrada:
sense flassada vaig reptant a les teues nines amb la desmesura
de l’indi enmig de les mans.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





LLUVIA DEL CUERPO





El camino de tierra que conducía al manicomio
se despliega otra vez como los ojos…
Roberto Bolaño




Arde la lluvia del cuerpo,
—despedazados pañuelos de este oleaje
de trajinar en medio de antiguas identidades;
consume desde la ventana de los poros,
huésped la sal que meció los alelíes del cansancio
y la desconfianza;
también la duda ha saltado de su recinto de sombras,
los vedados paraguas del follaje:
la realidad siempre es otra,
y no la que ven nuestros sentidos,
por eso existe la confusión
y de pronto se alargan las distancias,
las paredes del insomnio,
el hollín del desvelo con su secuela de sombreros mortuorios,
o el manicomio con moscas y deseos.

—Quizás debamos entender la lluvia amarga de la breña,
descifrar el sangrado mortecino de la polilla,
entender la fugacidad del viento,
decirle adiós a los días que caen como castillo de naipes.
Siempre resulta difícil adueñarse de la luz
de las ventanas,
descifrar los mensajes del arrepentimiento,
no permitir que los recuerdos conviertan en sal el calendario,
ni en hollín el trabajo diario del tiempo.

(Ante la adversidad,
son necesarios trocitos de paciencia; ante lo insensible,
el mejor antídoto es la indiferencia:
así he salido de la locura
y bebo de los manuales que escribí junto al espejo.
Aunque desde luego, no hay recetas,
ni arte culinario que valgan
para atizar los ojos de caballos infinitos
o quitar las máscaras que pululan como seres normales
en la calle de todos los días.
Evito el prurito de las almas contritas:
pienso en la fetidez del cielo:
ya antes, la ambigüedad atizó mis sentidos;
lo irracional mordió las cortinas del aliento.
Descubrí los significados desvanecidos de los centavos
con un puñado de tierra en la boca.
Nunca ha sido fácil entender el ADN de la luz,
el gris de las palabras con piñatas,
el arco iris a punto de ser daga.
A tiempo he descubierto el chip de las simulaciones,
el inconsciente anterior a la escritura.)

Ahora debo entender el homicidio de cada uno de los días:
aquel puñado de relativismos que la gente común no entiende;
transitar las magnificencias del futuro
con esos pensamientos fundamentalistas de las esquinas:
a menudo sesgamos la lucha
diaria con la intriga;
nos persignamos, pero envenenamos
con el desastre los propios pensamientos.
Después de tanta violencia desgarradora,
lo único que deseo es una luna almidonada sin naufragios,
el sosiego despojado de alambradas
y otros materiales deleznables.
(Quizás una gaviota o una amante que me recuerde el último
orgasmo riguroso al trasluz de cualquier sabiduría.)

Ha llegado el momento de decirle adiós a toda pesadilla:
los ruidos en vez de los destellos;
la ficción en vez de lo real.
(Soporto la muerte, pero también estas ganas de abrazarte.)

Todo ha sido atroz: junto al sarcasmo,
el pecho vencido por el humo;
junto a la red de los pescadores la podredumbre de las estaciones,
los cielos filtrados en los andenes,
la piel mordida por el desmayo.

(Arrecia la lluvia en nuestros vastos sentidos y también,
enfermamos de cipreses y escarcha:
sin cobija voy reptando a tus pupilas con la desmesura
del índigo entre las manos.)

Barataria, 2011
Del libro “TRASPATIO”, 2011 (inédito).
© André Cruchaga