martes, 6 de diciembre de 2016

PARAULA HABITADA

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




PARAULA HABITADA




Ens crema o consola tot el que subsisteix en la paraula. La memòria de vent,
la memòria de cavalls, la memòria dels ulls i la consciència.
En la tremolor dels enderrocs, l’arbre ebri d’aigües ens envaeix tot.
No sé quins imants mosseguen el rovell dels pantalons vells.
Veig l’hamaca de la nit estesa entre les moltes pestilències del país.
Només m’acut a la ment el paisatge i els genolls de fang
de la infància, l’ocell invisible penjant del clar dels ràfecs de la teulada.
Ignore en quin lloc puga trobar un país de pureses, un país viu 
i sense acostaments, un país de sempre i no de mai.
Les paraules habitades tenen el seu propi esplendor, brillen com una escletxa 
d’ocote, un arbre crescut en el xàfec de llum de les finestres.
Després de traspassar els respectius quefers de la sorpresa,
alguna cosa s’allotja en els sediments de la pèrdua.
No és la sacralitat de la cara de les paraules la que em commou, ni els fanals
apedaçats de les estrelles després de mitjanit,
ni els martells de saliva que brollen de l’activitat de la boca,
sí sé que darrere de les ombres, ens resta una sensació de cendra apegalosa.
El foc és l’interior de les paraules.
El foc no s’hi extingeix, resta el so del caliu, o el camí 
que ens aguaita amb tots els atributs d’una heretat.
En la immensitat de l’ull, veig el corifeu i les seues carasses i la seua mímica hostil.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





PALABRA HABITADA




Nos arde o consuela todo lo que subsiste en la palabra. La memoria de viento,
la memoria de caballos, la memoria de los ojos y la conciencia.
En el temblor del escombro, el árbol ebrio de aguas nos invade todo.
No sé qué imanes muerden la herrumbre de los pantalones viejos.
Veo la hamaca de la noche tendida entre las muchas pestilencias del país.
Solo me viene a la mente, el paisaje y las rodillas de barro
de la infancia, el pájaro invisible colgado del claro de los aleros del tejado.
Ignoro en qué lugar puedo encontrar un país de purezas, un país vivo 
y sin arrimos, un país de siempre y no de nunca.
Las palabras habitadas tienen su propio esplendor, brillan como una raja 
de ocote, un árbol crecido en el aguacero de luz de las ventanas.
Después de traspasar los respectivos quehaceres del asombro,
algo se aloja en los sedimentos del extravío.
No es la sacralidad del rostro de las palabras la que me conmueve, ni los faroles
remendados de las estrellas después de medianoche,
ni los martillos de saliva que surgen de la actividad de la boca,
si sé que tras las sombras, nos queda una sensación de pegajosa ceniza.
El fuego es el interior de las palabras.
El fuego allí no se extingue, queda el sonido del rescoldo, o el camino 
que nos aguarda con todos los atributos de una heredad.
En la inmensidad del ojo, veo el corifeo y sus muecas y su mímica hostil.
Barataria, 2016

lunes, 5 de diciembre de 2016

SOROLLS DISPERSOS

Imagen cogida del FB de Pere Bessó





SOROLLS DISPERSOS




En l’avantsala de l’ocell, els alers dispersos dels sorolls i la seua cendra amarga
d’audiències còncaves. I els penyals de finides utopies.
I la història de sempre mossegant les costelles fins al punt del suplici,
i els vertiginosos dits del vent, hirsuts de fullaraca i d’intrigues,
i els ulls del cel consumits per ganivets,
i les paraules somnàmbules cosides a trets per la boira de la son intangible,
i els cercles de l’esclat, allà, en les parets de la boca.
Des de sempre la tortuositat de la boirina i els mals de cap 
de les evaporacions i les contingències de l’atzarós.
—A vegades només és el buit de la ciutat en els tambors del subconscient.
Qui llostreja amb l’alé derruït davall de les runes?
Som fills de tants espills embrionaris.
Som fills dels jocs perennes dels cal·lígrafs, de l’úter agònic 
de les sepultures, o del pols de l’eufòria.
Se’ns escapen els sigils d’entre les mans. De l’altra banda, els pendents,
la tempesta amb l’arrel de l’absència, els sabors expulsats de la còpula,
els emblemes immediats de la pobresa.
Erre en el rovell quotidià dels amants.
En la convulsió de les entranyes, les puntes de set com ungles.
En comptes de cares, descobresc agonies i estranys ulls d’un país sinistre.
En la redonesa de la nit, els aleteigs a la gatzoneta i algun oblit…


Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ 



RUIDOS DISPERSOS




En la antesala del pájaro, los aleros dispersos de los ruidos y su amarga ceniza
de audiencias cóncavas. Y los peñascos de fenecidas utopías.
Y la historia de siempre mordiendo las costillas hasta el punto del suplicio,
y los vertiginosos dedos del viento, hirsutos de hojarasca y de intrigas,
y los ojos del cielo consumidos por cuchillos,
y las palabras sonámbulas acribilladas por la bruma del sueño intangible,
y los círculos del estallido, allí, en las paredes de la boca.
Desde siempre la tortuosidad de la neblina y los dolores de cabeza 
de las evaporaciones y las contingencias de lo azaroso.
—A veces solo es el hueco de la ciudad en los tambores del subconsciente.
¿Quién amanece con el aliento derruido debajo de los escombros?
Somos hijos de tantos espejos embrionarios.
Somos hijos de los perennes juegos de los calígrafos, del útero agónico 
de las sepulturas, o del pulso de la euforia.
Se nos escapan los sigilos de entre las manos. Del otro lado, las pendientes,
la tempestad con la raíz de la ausencia, los sabores expulsados de la cópula,
los emblemas inmediatos de la pobreza.
Yerro en la herrumbre cotidiana de los amantes.
En la convulsión de las entrañas, los extremos de sed como uñas.
En lugar de caras, descubro agonías y extraños ojos de un país siniestro.
En la redondez de la noche, los aleteos en cuclillas y algún olvido…
Barataria, 2016

domingo, 4 de diciembre de 2016

ARNA DEL DESBARATAMENT

Imagen cogida del FB de Pere Bessó





ARNA DEL DESBARATAMENT




Sempre m’exasperen les pruïges de l’arna, els camins difícils 
de la fatiga, l’alteració de les enclaves davant dels meus ulls,
les desencaixades precipitacions de les parpelles.
En el desballestament de les cabòries, els dies negres colpegen les llàgrimes.
En el despertar confús de la fusta, no hi ha nord
que desfaga filats d’aram,
ni vent que arribe fins a les temples de la sorpresa,
ni humanitat que suporte tanta porta tancada en la seua soledat nàufraga.
Jo sempre m’inunde del lletreig dels cresols, de l’ombra groga
i trontollant de la brea, dels titànics genolls del crit
i les seues conjuntures apegaloses.
En la ganyota també s’aprén a gesticular els ulls aguts de les ombres,
les conjuntures de les ombres, aqueix polsim que cavalca en les cosmogonies.
De cara a les mans o els peus, el laberint sempre present entre nosaltres,
o el deliri d’animal esperant l’escomesa.
El sobresalt em recorda, cadascuna de les fugides i els abandons.
Qui es pot llevar la cendra del front? Qui ix il·lés de la nit?
Qui desfa la garrotxa de l’hostilitat fins soscavar les seues branques?
Qui a voluntat mossega les lianes de l’esglai?
Quan tots els nus de fora es desfaran, les mans acudiran 
a la incandescència i a aqueix joc de severs dessabors.
D’ara endavant, faré que l’ebriesa siga indistingible. Un peix assegut 
sobre el deliri de les barres desbordades dels forats…

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ 




POLILLA DEL DESQUICIO




Siempre me exasperan los pruritos de la polilla, los caminos difíciles 
de la fatiga, la alteración de las mochetas frente a mis ojos,
las desencajadas precipitaciones de los párpados.
En el desquicio de las cavilaciones, los días negros golpean las lágrimas.
En el despertar confuso de la madera, no hay norte que deshaga alambradas,
ni viento que llegue hasta las sienes del asombro,
ni humanidad que soporte tanta puerta cerrada en su soledad náufraga.
Yo siempre me inundo del deletreo de los candiles, de la amarilla sombra 
y tambaleante de la brea, de las titánicas rodillas del grito
y sus coyunturas pegajosas.
En la mueca también se aprenden a gesticular los agudos ojos de las sombras,
las coyunturas de las sombras, ese polvillo que cabalga en las cosmogonías.
De cara a las manos o los pies, el laberinto siempre presente entre nosotros,
o el delirio de animal esperando la envestida.
El sobresalto me recuerda, cada una de las huidas y los abandonos.
¿Quién puede quitarse la ceniza de la frente? ¿Quién sale ileso de la noche?
¿Quién deshace la breña de la hostilidad hasta socavar sus ramas?
¿Quién a voluntad muerde los bejucos del asombro?
Cuando todos los nudos de afuera se deshagan, las manos acudirán 
a la incandescencia y a ese juego de severos desabores.
En adelante, haré que la embriaguez sea indistinguible. Un pez sentado 
sobre el delirio de las mandíbulas desbordadas de los agujeros…
Barataria, 2016

sábado, 3 de diciembre de 2016

SUFOCACIONS AGÒNIQUES

Imagen cogida del FB de Pere Bessó





SUFOCACIONS AGÒNIQUES




Cada vegada més feres les vibracions de l’agonia i aqueix foc d’animosa soledat. 
Ens ofega la història de sang del país. 
Només hi ha rituals i gestos arrupits i silencis premuts de rostres signats 
per la mort. Un es perd en la cerimònia de la pols.
Durant la nit tota la fantasia possible es veu com el pols cremat 
de l’ombra: ningú no deixa de ser objecte o nombre utilitari en l’altre ull
del joc de càntirs i sediment de caixons.
Tot és intens com els abismes reunits de la mort.
Tanmateix, converse amb la humitat de les meues tribulacions; en cada buit,
els actes clandestins de les obsessions, les toves rígides de les andanes,
la servitud de la mala herba en els llenguatges.
Cada paraula a poc a poc es va fent una tempesta.
El desvari no és menor que la immobilitat, ni que les ràfegues desdoblades
del greutge, ni que la corporeïtat que ens castiga davant de l’espill.
Tot, d’antuvi, és una fulla en moviment. Un temps en tràngol 
com els queixals grocs del titubeig.
Brunzeigen les imatges reduïdes a boira després de l’esbufec dels gossos.
El pols és més a prop de l’ull que els embolcalls miops de la memòria.
L’olfacte s’esquerda quan cau des del fons de les aigües.
Ara m’adone que un té tants espais per a l’agonia.
Pell i alé, junts, com espais infinits, com l’agut ocell 
dels llumins a l’hora d’enllumenar les parets de l’horitzó.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




AGÓNICOS SOFOCOS




Cada vez más fieras las vibraciones de la agonía y ese fuego de animosa soledad. 
Nos ahoga la historia de sangre del país. 
Sólo hay rituales y gestos agazapados y apretados silencios de rostros signados 
por la muerte. Uno se pierde en la ceremonia del polvo.
Durante la noche toda la fantasía posible se ve como el pulso quemado 
de la sombra: nadie deja de ser objeto o número utilitario en el otro ojo
del juego de cántaros y sedimento de guacales.
Todo es intenso como los abismos reunidos de la muerte.
Sin embargo, converso con la humedad de mis tribulaciones; en cada hueco,
los actos clandestinos de las obsesiones, los adobes rígidos de los andenes,
la servidumbre de la maleza en los lenguajes.
Cada palabra lentamente se va haciendo una tormenta.
El desvarío no es menor a la inmovilidad, ni a las ráfagas desdobladas 
del agravio, ni a la corporeidad que nos castiga frente al espejo.
Todo, de entrada, es una hoja en movimiento. Un tiempo en trance 
como las mochetas amarillas del titubeo.
Zumban las imágenes reducidas a niebla tras el resoplido de los chuchos.
El pulso es más cercano al ojo que los envoltorios miopes de la memoria.
El olfato se agrieta cuando cae desde el fondo de las aguas.
Ahora me doy cuenta que uno tiene tantos espacios para la agonía.
Piel y aliento, juntos, como espacios infinitos, como el agudo pájaro 
de los fósforos a la hora de alumbrar las paredes del horizonte.
Barataria, 2016