viernes, 27 de mayo de 2016

IMPOSSIBLES CONSTANTS

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




IMPOSSIBLES CONSTANTS




Sonen dolgudes les ombres en les mans. Aquests impossibles de corpòria beatitud, mentre tot espai es tanca.
Per terra els peus cansats i a la deriva com la brasa febrosa de la brisa.
Damunt de les escates dels cercles trace les meues pròpies coordenades:
Hi ha un fil crucial en les parpelles, els vagues amors que sempre restaren
en el llindar de la negació de la pedra de la nit.
En la gola mai no s’acompleixen les profecies del temps,
Ni llostreja neta la falda dels ulls, ni se sosté el galop retallat pels trens,
ni la misèria deixa de ser llàgrima després de tot davant de la pell deshabitada,
ni la remota fulla de sal parla en el pit.
De vegades només vull canviar d’esquelet, en tal cas parle amb els morts.
També vull buidar l’infern dels miratges.
(Mossegar els litorals descampats de l’alé, deixar a banda la dura almoina
de l’infinit, mastegar la set fins que no recorde ja la fam.
Posar terra a les distàncies i acostar les veus i clausurar els mocadors.)

Més enllà dels nostres nassos, la soledat immola el tangible de les melodies.
Potser res no quedarà dels espills de brasa de les paraules esborrades;
desterrar les sufocacions és la sempreviva de les ocultes línies de la molsa.
Hi ha dies que avancen i mai no perseveren, dies que escapen de les mans
com l’escuma, dies cecs darrere de les finestres.
En el dolor gemegant de les meues feixugueses, piula la llum encegada.
Abans de l’èxtasi, posí la pàgina nua damunt de la superfície de la taula:
era elegant el secret i esplèndid el fulgor obert del principi.
Ningú no restava ofegat enmig de les vocals…

Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ



IMPOSIBLES CONSTANTES




Suenan dolientes las sombras en las manos. Esos imposibles de corpórea beatitud, mientras todo espacio se cierra.
Por la tierra los pies cansados y a la deriva como el ascua febril de la brisa.
Sobre las escamas de los círculos trazo mis propias coordenadas:
existe un filo crucial en los párpados, los vagos amores que siempre permanecieron 
en el umbral de la negación de la piedra de la noche.
En la garganta nunca se cumplen las profecías del tiempo,
ni amanece limpio el regazo de los ojos,
ni se sostiene el galope cercenado por los trenes,
ni la miseria deja de ser lágrima después de todo ante la piel deshabitada,
ni la remota hoja de sal habla en el pecho.
A veces sólo quiero cambiar de esqueleto, para tal caso hablo con los muertos.
También quiero vaciar el infierno de los espejismos.
(Morder los litorales descampados del aliento, apartar la dura limosna
del infinito, masticar la sed hasta ya no recordar el hambre.
Echarle tierra a las distancias y acercar las voces y clausurar los pañuelos.)

Más allá de nuestras narices, la soledad inmola lo tangible de las melodías.
Quizá nada quede de los espejos de ascua de las palabras borradas;
desterrar los sofocos es la siempreviva de las ocultas líneas del musgo.
Hay días que avanzan y nunca perseveran, días que escapan de las manos
como la espuma, días ciegos detrás de las ventanas.
En el dolor gimiente de mis torpezas, pía la luz enceguecida.
Antes del éxtasis, desnuda puse la página sobre la superficie de la mesa:
era elegante el sigilo y espléndido el fulgor abierto del principio.
Nadie pausaba ahogado en medio de las vocales…
Barataria, 2016


jueves, 26 de mayo de 2016

FIGURA DE LA NUESA

Imagen cogida del FB de Pere Bessó





FIGURA DE LA NUESA




En la fulla de dol que ens invadeix, tota la possible duresa dels ferros.
És fosca l’escorça de llenya que ens dibuixa la cendra.
Al seu voltant udolen els eucaliptus grisos al costat de les moltes estries de l’alé.
Cadascú descansa sobre les imatges de la seua pròpia nuesa;
Ningú no pot negar les ombres que acumula la consciència,
ni la respiració que obri els buits.
Hi ha tantes maneres lleus d’esmunvir-se per les andanes, 
i cremar en la gravitació de pedra dels armaris, 
en el foc de riu de les ninetes, en el gargall de la nit damunt del cos.
El món del cos té mons que no reeixen a veure els ulls a simple vista: 
des de la sobtosa fulla de l’arbre que cau i m’encega,
Fins a la navalla de vidre, o el rellotge d’aire en la gola, o l’oculta iliada 
del gemec. -Portem llargues dentes a la deriva, i brases convulses 
on no caben les mans, ni el paradís cristal·lí de la infantesa.
L’única túnica en el cos són els records i el frec de l’ocell cansat sobre les temples; 
la resta és la remor d’altres noms en la boca.
A través del revelat per ella, es coneix el pit remot
en què es recolza la forma humana que ens sosté, 
a vegades la salmorra que aplega a silenci. A vegades el desig llepant els braços.
La fugacitat és una altra mena de descendir als inferns, de saltar la finestra 
i esguitar-la de tot la bufada giratòria de les ninetes.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ






FIGURA DE LA DESNUDEZ




En la hoja de luto que nos invade, toda la posible dureza de los fierros.
Es oscura la cáscara de leña que nos dibuja la ceniza.
En derredor aúllan los eucaliptos grises junto a las tantas estrías del aliento.
Cada quien descansa sobre las imágenes de su propia desnudez;
nadie puede negar las sombras que acumula la conciencia,
ni la respiración que abre los vacíos.
Hay tantas formas leves de resbalar sobre los andenes, y arder en la gravitación 
de piedra de los armarios, en el fuego de río de las pupilas, en el escupitajo
de la noche sobre el cuerpo.
El mundo del cuerpo tiene mundos que no alcanzan a ver los ojos a simple vista: 
desde la súbita hoja del árbol que cae y me ciega,
hasta la navaja de vidrio, o el reloj de aire en la garganta, o el oculto ijar 
del quejido. ─Llevamos largos dientes a la deriva, y convulsas brasas 
donde no caben las manos, ni el paraíso cristalino de la infancia.
La única túnica en el cuerpo son los recuerdos y el roce del cansado pájaro sobre las sienes; lo demás es el murmullo de otros nombres en la boca.
A través de lo revelado por ella, uno conoce el remoto pecho 
en el que se recuesta la humana forma que nos sostiene, a veces la salmuera que llega a silencio. A veces el deseo lamiendo los brazos.
La fugacidad es otra forma de descender a los infiernos, de saltar la ventana 
y salpicarla de todo el soplo giratorio de las pupilas.
Barataria, 2016

martes, 24 de mayo de 2016

MEMÒRIA DEL VERTIGEN

Imagen cogida de la red





MEMÒRIA DEL VERTIGEN




En la darrera lleixa de teranyines, el vertigen arquejant els hiverns,
o aqueixa rotació al voltant de les rampes, o aqueix ritme a punt de perdre 
l’equilibri, o tots els rellotges ací, en l’escorça del matapalos.
S’aplega al punt només dels records insomnes, descalços van els mesos 
que escriuen als nostres costats.
Ara ja estan tots els focs apagats i la llum enterbolida per les ombres;
davall de les extensions de l’alé, l’erm i la seua escriptura grisa,
tots els dies com infàncies congelades en la història.
Esguita tot el granit del món en les aigües que cobreixen els silencis 
del cos: estupefacte, sí, davant de totes les calamitats.
En acabant se sent una soledat entre la rialla i les dents.
La sal enterboleix des de l’altura, aquests ulls trencats sobre la terra.
U no sap, finalment, quant en realitat pesa la lucidesa i els darrers dies.
Cadascú sosté o oblida el que pot.
Darrere de la porta, tots els deliris cremats dels pètals.
Allá, la mort callada, durable com l’infinit. (Supose que tot pensament
posseeix els seus propis dols, aqueixos que desemboquen en fosques monedes, 
o en cendres esteses.)
Mossega l’aigua del pols. Crema la llum al costat dels cresols.
Arribem als ponents plens de mocadors i ombres i soledat en el cossí
dels ulls: gira, potser, translúcida la mort, fins que la sent sorda en l’olfacte.
És creixent, després de tot, la llum convocada i el seu guacal de pluja…

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




MEMORIA DEL VÉRTIGO




En el último entrepaño de telarañas, el vértigo arqueando los inviernos,
o esa rotación acerca de los calambres, o ese ritmo a punto de perder 
el equilibrio, o todos los relojes ahí, en la corteza del matapalos.
Uno llega al punto sólo de los recuerdos insomnes, descalzos andan los meses 
que escriben sobre nuestros costados.
Ahora ya están todos los fuegos apagados y la luz enturbiada por las sombras;
debajo de las extensiones del aliento, el páramo y su escritura gris,
todos los días como infancias congeladas en la historia.
Salpica todo el granito del mundo en las aguas que cubren los silencios 
del cuerpo: estupefacto, sí, frente a todas las calamidades.
Luego se siente una soledad entre la risa y los dientes.
La sal enturbia desde la altura, estos ojos rotos sobre la tierra.
Uno no sabe, al final, cuánto en realidad pesa la lucidez y los postreros días.
Cada quien sostiene u olvida lo que puede.
Detrás de la puerta, todos los desvaríos quemados de los pétalos.
Allá, la muerte callada, durable como el infinito. (Supongo que todo pensamiento 
posee sus propios duelos, esos que desembocan en monedas oscuras, 
o en extendidas cenizas.)

Muerde el agua del pulso. Quema la luz de al lado de los candiles.
Llegamos a los ponientes llenos de pañuelos y sombras y soledad en el cuenco 
de los ojos: gira, acaso, traslúcida la muerte, hasta sentirla sorda en el olfato.
Es creciente, después de todo, la luz convocada y su guacal de lluvia…
Barataria, 2016

miércoles, 18 de mayo de 2016

SORDESA DEL SOMNAMBULISME

Imagen cogida de la red





SORDESA DEL SOMNAMBULISME




En els corredors de les agulles, cadascú llig les imatges que deambulen 
a l’altura dels seus ulls. Ni tan sols una mirada ho és davant de les desigualtats,
ni les jerarquies de la llum en un món de suplantacions i aprehensions.
Tal volta els senyals aventagen els sons.
En aqueix deambular de la nit supose que no s’aglomeren els camins.
Sovint la transparència li fa revesses a la nit.
En el catàleg del somnambulisme, de segurs, flueixen sense límit els oblits.
De sobte, només vulguera escriure epitafis i penjar-los senzillament de l’alé.
Potser el somni no abastarà per aprendre la lliçó obliqua del món.
U es riu en la rerebotiga de les excentricitats:
cadascú té moments grisos o una altra manera de projectar les seues llàgrimes,
o unes altres sabates per a mamprendre el joc.
En realitat es van acumulant tots els residus de les paraules.
U li presta a la raó tots els suïcidis i la dissonància del destemps.
En cada forma es troben aqueixos estranys corredors de la sordera, 
les impostures i la hipoteca d’anar en itineraris irreals.
En aqueixa trama d’arrombollades absències, l’esquerda s’amuntega en ombres
L’extensió de la qual s’enruna en el buit.
(No sé si alguna cosa queda després de caminar per reixats de fil d’aram. Ho ignore.
No sent els peus, ni la llengua d’aquesta alteritat concèntrica de silabejar la set.
Udola el galop des de la tomba dels cantons o els adéus: el dolor és obert 
i les seues branques arquegen les teranyines)…


Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





SORDERA DEL SONAMBULISMO




En los pasillos de las agujas, cada quien lee las imágenes que deambulan 
a la altura de sus ojos. Ni siquiera una mirada es tal frente a las desigualdades,
ni las jerarquías de la luz en un mundo de suplantaciones y aprensiones.
Tal vez las señales aventajan a los sonidos.
En ese deambular de la noche supongo que no se aglomeran los caminos.
A menudo la transparencia le da reveses a la noche.
En el catálogo del sonambulismo, de seguro, fluyen sin límite los olvidos.
De pronto, sólo quisiera escribir epitafios y colgarlos simplemente del aliento.
Tal vez el sueño no sea suficiente para aprender la lección oblicua del mundo.
Uno se ríe en la trastienda de las excentricidades:
cada quien tiene momentos grises u otra forma de proyectar sus lágrimas,
u otros zapatos para emprender el juego.
En realidad uno va acumulando todos los residuos de las palabras.
Uno le presta a la razón todos los suicidios y la disonancia del destiempo.
En cada forma uno encuentra esos extraños pasadizos de la sordera, 
las imposturas y la hipoteca de andar en itinerarios irreales.
En esa trama de arremolinadas ausencias, la grieta se amontona en sombras
cuya extensión se desmorona en el vacío.
(No sé si algo queda después de caminar sobre alambradas. Lo ignoro.
No oigo los pies, ni la lengua de esta otredad concéntrica de silabear la sed.
Aúlla el galope desde la tumba de las esquinas o los adioses: el dolor está abierto 
y sus ramas arquean las telarañas)…

Barataria, 05.IV.2016