miércoles, 24 de septiembre de 2014

FOSCOR

Imagen cogida de la red




FOSCOR




En la foscor dels campanaris, la meua sang,
el terror dels rellotges i les ombres, l’ull cec
i la paüra abraçant els buits. Els ulls
humitegen les paraules del destí, —el sospir
tremolós dels ocells en la rosada grisa de l’espera.
Un dia i un altre es trenquen en la gola:
una espera i una altra mutila el calendari,
la veu sempre en el pou de la set, amb aqueixa memòria
de només silenci, en una habitació on
les paraules són cadàvers o espills ofegats
en el cos. —Espills, potser de la nit
que sempre es visten d’ebrietat i sonambulisme…
Hi ha ecos grisos en la boira de la meua ànima: pèrdues
mirant-me des del rovell de les tavernes.
La cendra diària busca els somnis. La sal de la cara
també es torna nit, —ombra, ara, afonada
en les parets de la tova, en aquest fred obert
de les meues ninetes. El minut esdevé una camisa
de força, —violes petrificades en la meua ombra.
La respiració es fa sovint pàl•lida funerària.
D’un dia a un altre creix la soledat, la por,
la mort, els buits lents de l’estiu,
aquest dolor com una bèstia esberlant els seus cascos.

En la foscor dels campanaris, el meu deliri.

Aquest no saber què hi ha darrere del crit i la boca del sensefí,
aquest esperar en les meues venes fins fer-se de nit.
Aquesta mirada sempre amb ulls gastats, —veure l’altre
costat de la llum on apareixen el granit
i l’escarniment intens del món…
Tots els records es fan nínxols en la meua ànima.
Tot el sol, un segle de danses macabres.
Tot ocell, un corb buidant-me els ulls.
No sé si en el misteri de l’oblit hi ha molls i vaixells
que canvien l’horror per paraules menys
adustes o paraules menys tràgiques que el deliri.
Un dia i un altre l’escalpel sobre la vida:
—comiats sense deixar abraços, nits de
serps lleporines, espills amb barbes moribundes.

En la foscor dels campanaris, el mocador.

Les portes tancades dels psalms, el rostre ert.
Les ombres que mosseguen els meus records. Res no dorm
en l’ànima, ni és assolible l’alé dels cementeris.
—Pertot hi ha una carrera contra el temps:
en tots els somnis les meues paraules cauen
com sutges pàvids, —mur on
ja no parla la vida, i la rialla pergué tota bestreta…

“Foscor” [‘Oscuridad’] d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ 



OSCURIDAD




En la oscuridad de los campanarios, mi sangre,
el terror de los relojes y las sombras, el ojo ciego
y el pavor abrazando los vacíos. Los ojos
humedecen las palabras del destino, —el suspiro
tiritante de los pájaros en el rocío gris de la espera.
Un día y otro día se rompen en la garganta:
una espera y otra espera mutila el calendario,
la voz siempre en el pozo de la sed, con esa memoria
de sólo silencio, en una habitación donde
las palabras son cadáveres o espejos ahogados
en el cuerpo. —Espejos, acaso de la noche
que siempre se visten de ebriedad y sonámbulismo…
Hay ecos grises en la niebla de mi alma: extravíos
mirándome desde la herrumbre de los tabancos.
La ceniza diaria busca los sueños. La sal de la cara
también se vuelve noche, —sombra, ahora, hundida
en las paredes del adobe, en este frío abierto
de mis pupilas. El minuto se vuelve una camisa
de fuerza, —alelíes petrificados en mi sombra.
La respiración a menudo se torna pálida funeraria.
De un día a otro día crece la soledad, el miedo,
la muerte, los vacíos lentos del verano,
este dolor como una bestia quebrando sus cascos.

En la oscuridad de los campanarios, mi delirio.

Este no saber qué hay detrás del grito y la boca del sinfín,
este esperar en mis venas hasta ser noche.
Este mirar siempre con ojos gastados, —ver al otro
lado de la luz donde aparecen el granito
y el remedo intenso del mundo…
Todos los recuerdos se vuelven nichos en mi alma.
Todo el sol, un siglo de danzas macabras.
Todo pájaro, un cuervo vaciándome los ojos.
No sé si en el misterio del olvido hay muelles y barcos
que cambien el horror por palabras menos
adustas o palabras menos trágicas que el delirio.
Un día y otro día el escalpelo sobre la vida:
—adioses sin dejar abrazos, noches de leprosas
serpientes, espejos con barbas moribundas.

En la oscuridad de los campanarios, el pañuelo.

Las puertas cerradas de los salmos, el rostro yerto.
Las sombras que muerden mis recuerdos. Nada duerme
en el alma, ni es asible el aliento de los cementerios.
—En todas partes hay una carrera contra el tiempo:
en todos los sueños mis palabras caen
como pávido hollines, —muro donde
ya la vida no habla, y la risa perdió todo anticipo…

Barataria, 20.III.2009



martes, 23 de septiembre de 2014

PAISATGE CONTINU

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




PAISATGE CONTINU




És el mateix cantó sense testaments, la vaca de la penombra sobre l’eclipsi;
veig la continuïtat immoral que plega els genolls, les hamaques flotants
de les parpelles a través de l’única escletxa de la finestra: 
tu, proverbial, en algun paisatge màgic a la vora del roser boca amunt 
dels ports, o en l’únic lloc possible: 
la meua caverna les parets de la qual lleví del desús. (En els meus ulls, l’avidesa
encara del Stanislaus National Forest i la seua verema per a la perennitat.)
—En acabant sobre les paraules, la flama verda arquejada en els pensaments.
Maduren els cèrvols en l’horari dels meus porus.
Cada paraula en el rostre fa el recompte de molts noms: 
tot ens despulla i així, innombrables, ens recobrem sans d’ocells
i d’asfíxia. Deixem fora dels nostres braços, la melangia i l’abandó.
(La tendresa és com l’olor a alfàbega en la infinita pietat del cerç.)

“Paisatge continu” d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ 




PAISAJE CONTINUO




Es la misma esquina sin testamentos, la vaca de la penumbra sobre el eclipse;
veo la continuidad inmoral que dobla las rodillas, las hamacas flotantes
de los párpados a través de la única rendija de la ventana: 
vos, proverbial, en algún paisaje mágico a la orilla del rosal boca arriba 
de los puertos, o en el único lugar posible: 
mi caverna cuyas paredes saqué del desuso. (En mis ojos, todavía la avidez 
del Stanislaus National Forest y su vendimia para la perennidad.)

—Luego sobre las palabras, la flama verde arqueada en los pensamientos.
Maduran los ciervos en el horario de mis poros.
Cada palabra en el rostro hace el recuento de muchos nombres: 
todo nos desnuda y así, innumerables, nos recobramos sanos de pájaros
y de asfixia. Dejamos fuera de nuestros brazos, la melancolía y el abandono.
(La ternura es como el olor a albahaca en la infinita piedad del cierzo.)
Barataria, 05.IX.2014

lunes, 22 de septiembre de 2014

FEBRE DE FINESTRES

Imagen cogida de la red




FEBRE DE FINESTRES




Parpelleja la rosada sobre el repertori de finestres. (L’ull nu en la barana
del dia, el tambor del silenci com una pluja lenta.)
Entre els rampells de la claredat, la lectura dels adéus que mai no hi manquen.
Darrere de les finestres, la brasa del tacte en la pell de l’ocell.
A colp de calendari, ja m’he acostumat a aqueix món de miratges;
L’ofec, al capdavall, és un malfactor de recances.
Puc fiar-me d’aquesta presó de cristalls?
Em tem que he de continuar anomenant totes les foscors que aguaiten,
els racons on no es pot guardar l’eternitat, ni el foc consagrat
en les axil·les de la revelació.
Finalment, ningú no resta il·lés. L’insomni no és fidel als llençols, creix
el herbassar de les pors, creix la sal de la paüra…

“Febre de finestres” d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ





FIEBRE DE VENTANAS




Pestañea el rocío sobre el repertorio de ventanas. (El ojo desnudo en la baranda
del día, el tambor del silencio como una lluvia lenta.)
Entre los arrebatos de la claridad, la lectura de los adioses que nunca faltan.
Tras las ventanas, la brasa del tacto en la piel del pájaro.
A golpe de calendario, ya me he acostumbrado a este mundo de espejismos;
el ahogo, después de todo, es un malhechor de pesadumbres.
¿Puedo fiarme de esta cárcel de cristales?
Me temo que debo seguir nombrando todas las oscuridades que acechan,
los rincones donde no se puede guardar la eternidad, ni el fuego consagrado
en las axilas de la revelación.
Al final, nadie queda ileso. El insomnio no es fiel a las sábanas, crece
el hierbazal de los miedos, crece la sal del pavor…

Barataria, 15.IX.2014

domingo, 21 de septiembre de 2014

ITINERARI HABITAT

Imagen cogida de la red




ITINERARI HABITAT




En la sort del llit, l’acordió planetari dels itineraris.
En la plenitud de l’ull, els mapes tornats al regne de l’alé: hui, crema
la set del paisatge, els paratges degollats en el precipici, el teu sol nom
en la inclemència de les meues apostes.
Recordes l’altitud del degoteig? ¿Recordes quan encara érem?
Alguna vegada la llum revelà tot el que ens negaven les entranyes?
Damunt dels raïls de la memòria, incontenible el viatge: còmplice la nit
fins a prostituir la tendresa.
Davant de tants viatgers que acacen lluernes, nosaltres, solistes
d’aquell vell poema que emergí de l’insomni i que ens féu sagnar
en l’escriptura. (Per dissort, mai no fórem alegres.)
La pobresa féu parracs de les nostres butxaques.
En el desordre de les meues confidències, el peix pregon del desús…

“Itinerari habitat” [‘Itinerario habitado’] d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ





ITINERARIO HABITADO




En la suerte del lecho, el acordeón planetario de los itinerarios.
En la plenitud del ojo, los mapas devueltos al reino del aliento: hoy, arde
la sed del paisaje, los degollados parajes en el precipicio, tu solo nombre
en la inclemencia de mis porfías.
¿Recuerdas la altitud del goteo? ¿Recuerdas cuando éramos aun?
¿Alguna vez la luz desveló cuanto nos negaban las entrañas?
Sobre los rieles de la memoria, incontenible el viaje: cómplice la noche
hasta prostituir la ternura.
Frente a los tantos viajeros que persiguen luciérnagas, nosotros, solistas
de aquel viejo poema que emergió del insomnio y que nos hizo sangrar
en la escritura. (Por desgracia, nunca fuimos alegres.)
La pobreza hizo harapos de nuestros bolsillos.
En el desorden de mis confidencias, el hondo pez del desuso…