martes, 9 de marzo de 2021

DESCENS DELS BRAÇOS│ DESCENSO DE LOS BRAZOS

 

Imagen Pinterest



DESCENS DELS BRAÇOS

 

 

Sagnen els braços quan descenen a la fossa. Tot és sutge cap al cresol que ens il•lumina: de vegades les paraules són aigua morta, lents maniquins que descorren les seues pestanyes, jardins malbaratats davall de la pedra trencada: ací dorm el fred al pit i hi ha una soledat d’ulls i pensaments. I hi ha un espill de somnis descosits i una olor a nius envellits i una perpètua negació als esclats A l’altra banda del carrer, el mur de boira juga en les costelles dels gossos o sota el sostre on es fan bassal els meus braços.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

DESCENSO DE LOS BRAZOS

 

 

Sangran los brazos cuando descienden a la fosa. Todo es hollín hacia el candil que nos alumbra: a veces las palabras son agua muerta, lentos maniquíes que descorren sus pestañas, jardines gastados debajo de la piedra rota: aquí duerme el frío en el pecho y hay una soledad de ojos y pensamientos. Y hay un espejo de sueños descosidos y un olor a nidos envejecidos y una perpetua negación a los destellos. Al otro lado de la calle, el muro de niebla juega en las costillas de los perros o bajo el techo donde se hacen charco mis brazos.

Barataria, 2014

 

©André Cruchaga


lunes, 8 de marzo de 2021

EN ALGUN LLOC SEMPRE│ EN ALGÚN LUGAR SIEMPRE

 

Imagen Pinterest



EN ALGUN LLOC SEMPRE

 

 

En algun lloc sempre la mancança de roba que ens humilia. Només en el fèretre de drap són possibles els absurds, el minut que acaba aviat a les butxaques i deixa un forat d’ombres. Tota la vida, pàl•lida de perfum, malmet l’alè exhalat de la llum. En les esquerdes de la son, únicament el desús de l’ala petiteta de les deliberacions de la infància: rius, però, al tall d’una gàbia de foc, mentre els arbres es trenquen en les fulles grogues de la tempesta diluïda en el cudol.

Barataria, 2014

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

EN ALGÚN LUGAR SIEMPRE

 

 

En algún lugar siempre la carencia de ropa que nos humilla. Solo en el féretro de trapo son posibles los absurdos, el minuto que acaba pronto en los bolsillos y deja un agujero de sombras. Toda la vida, pálida de perfume, quebranta el aliento exhalado de la luz. En las grietas del sueño, únicamente el desuso del ala pequeñita de las deliberaciones de la infancia: te ríes, sin embargo, al filo de una jaula de fuego, mientras los árboles se rompen en las hojas amarillas de la tempestad diluida en el guijarro.

Barataria, 2014

 

©André Cruchaga


domingo, 7 de marzo de 2021

AIRE VICIAT│ AIRE VICIADO

 

©Obra de Alexander Zavarin.



AIRE VICIAT

 

 

Després de tot, els racons del país fan olor a aquest aire viciat de l’arna i les promeses. És el mai no omplir els forats del fum, ni l’ombra que habita les finestres. Tot s’hi precipita: l’horitzó, l’infinit disfressat, els mausoleus de la indiferència. També hi ha teatre en la profanació de les ulleres. Hi ha deliris que hem de suportar bestialment com l’espectre dels desapareguts: el temps és un altre addicte als malsons i a l’eufòria àvida dels espills. Tot és pervers a l’hora de mastegar el tròpic. Allà els sostenidors erts sobre l’obertura de l’incomptable. Al capdavall, sempre he de suportar algunes aparicions de tombes, certs paraigües de fèretres, el testament amb perennes panteixos. Em commouen els objectes perduts dins del coixí, l’encongiment d’espatles quan vespreja, l’ocell rimat de la ganyota. En la frontera de la mollera, els colps ineludibles. Un troba els absoluts només en la pudor, o en el refredat, o l’agonia. Igual és horrible tot l’aire dels para-sols sense escarni. Les tonalitats del real contrasten amb l’esperança. Hi ha una càrcer al meu pit deslligada de lluernes, amb pudícia i sense parèntesis. Segur que qualsevol paranoia pot conduir-nos al buit. Abans ja he entrat al melic cap al tardar de la rosa i he mossegat la nit tardívola i rentat els plats bruts. Segons sembla dins de l’esponja, poetitzem la pulsió del foc i l’espill lumpen del gris de tots els cels. En les pregàries hi ha unes altres pàgines de fred.

Barataria, 2014

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

AIRE VICIADO

 

 

Después de todo, los rincones del país huelen a ese aire viciado de la polilla y las promesas. Es el nunca llenar los agujeros del humo, ni la sombra que habita las ventanas. Todo allí se precipita: el horizonte, el infinito disfrazado, los mausoleos de la indiferencia. También hay teatro en la profanación de las ojeras. Hay delirios que debemos soportar bestialmente como el espectro de los desaparecidos: el tiempo es otro adicto a las pesadillas y a la euforia ávida de los espejos. Todo es perverso a la hora de masticar el trópico. Allí los sostenes yertos sobre la abertura de lo incontable. A fin de cuentas, siempre debo soportar algunas apariciones de tumbas, ciertos paraguas de féretros, el testamento con perennes jadeos. Me conmueven los objetos perdidos dentro de la almohada, la encogida de hombros cuando atardece, el pájaro rimado de la mueca. En la frontera de la mollera, los golpes ineludibles. Uno encuentra los absolutos sólo en el hedor, o en el resfrío, o la agonía. Igual es horrible todo el aire de las sombrillas sin escarnio. Las tonalidades de lo real contrastan con la esperanza. Hay una cárcel en mi pecho desatada de luciérnagas, con pudicia y sin paréntesis. Seguro que cualquier paranoia puede conducirnos al vacío. Ya antes he entrado al ombligo atardecido de la rosa y he mordido la noche tardía y lavado los platos sucios. Al parecer adentro de la esponja, poetizamos la pulsión del fuego y el espejo lumpen del gris de todos los cielos. En las plegarias hay otras páginas de frío.

Barataria, 2014

©Obra de Alexander Zavarin.

©André Cruchaga


sábado, 6 de marzo de 2021

GERGA│ JERIGONZA

 

Imagen Pinterest




GERGA

 

 

Desclavat l’aire de les ombres ens resta l’argot de les llindes. El granit dels carrers és inintel•ligible com les enfiladisses endurides del sanglot, com els punts suspensius deduïts de la culpa. De quins rellotges partim cap al fred? De quines morts es nodreixen cada dia les portes dels cementiris? De quin llenguatge estan fetes les degolladures, la intimitat en el seu guacal de penombra? Ara se’m posen els pèls de punta. No és rar sentir-se al•ludit quan uns altres comencen a delirar i sil•labegen la seua febre com un llumí trencat en un carrer terrible. No entenc la fi a què aspiren els llampecs ni els tants esternuts que acumula un mocador, ni la lletja actitud de posar-se sentimental. Somia, —després de tot—, l’ocell en la seua agonia quotidiana? Per a mi només és comprensible el dur ofici dels cresols. Res més, és clar. Duc trencs d’alba aletejant d’horror. Qui m’explica la bona sort sense que siga només metàfora la castració? (Al marge de tot el dit, l’íntim trastorn irremeiable que em causa la còpula, aqueixa imantació vibràtil quan t’enlluerne enmig de glopades electritzants. La llengua hi deixa les seues llànties sepulcrals d’espantaocells. En el moment dialectal de l’evangeli, de l’únic que no podem parlar és de números financers. Al cap, en l’alternança, anem recreant els punts que emergeixen del trencadís silenci de les paraules. Vós i jo entenem el nostre crim.)

Barataria, 2014

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

JERIGONZA

 

 

Desclavado el aire de las sombras nos queda la jerigonza de los dinteles. El granito de las calles es ininteligible como las enredaderas endurecidas del sollozo, como los puntos suspensivos deducidos de la culpa. ¿De qué relojes partimos hacia el frío? ¿De qué muertes se nutren cada día las puertas de los cementerios? ¿De qué lenguaje están hechas las degolladuras, la intimidad en su guacal de penumbra? Ahora se me ponen los pelos de punta. No es raro sentirse aludido cuando otros empiezan a delirar y silabean su fiebre tal un fósforo roto en una calle terrible. No entiendo el final al que aspiran los relámpagos ni los tantos estornudos que acumula un pañuelo, ni a la fea actitud de ponerse sentimental. ¿Sueña, —después de todo—, el pájaro en su agonía cotidiana? Para mí solo es comprensible el duro oficio de los candiles. Nada más, claro. Llevo amaneceres aleteando de horror. ¿Quién me explica la buena suerte sin que sea sólo metáfora la castración? (Al margen de todo lo dicho, el íntimo trastorno irremediable que me causa la cópula, esa imantación vibrátil cuando te alumbro en medio de bocanadas electrizantes. La lengua allí deja sus lamparones sepulcrales de espantapájaros. En el momento dialectal del evangelio, de lo único que no podemos hablar es de números financieros. Al cabo, en la alternancia, vamos recreando los puntos que emergen del quebradizo silencio de las palabras. Vos y yo entendemos nuestro crimen.)

Barataria, 2014