domingo, 30 de junio de 2019

CIRC MONÒTON

Imagen FB de Pere Bessó





CIRC MONÒTON




Nadie puede impedir que el circo se agrande en el silencio
Ni las campanas de los astros muertos
Vicente Huidobro




Ningú a les fosques no veu els llits bruts com a consciències que entreobri la vigília. Ningú des de l’escletxa d’una campana no és capaç de veure els muts terrats de les òlibes. Un acaba detingut, en el xiscle monòton del silenci com eixos circs que vetlen les randes del riure més enllà del pols inventat dels morts. Ningú no pot tremolar darrere de la riallada de les esfinxs, ni volar en la guatla de l’ombra. Ací un sempre busca el nahual enmig de tants matossars
secs.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





CIRCO MONOCORDE




Nadie puede impedir que el circo se agrande en el silencio
Ni las campanas de los astros muertos
Vicente Huidobro




Nadie a oscuras ve las camas sucias como conciencias que entreabre la vigilia. Nadie desde la rendija de una campana es capaz de ver las mudas azoteas de las lechuzas. Uno acaba detenido, en el chilío monocorde del silencio como esos circos que velan los encajes de la risa más allá del pulso inventado de los muertos. Nadie puede temblar detrás de la carcajada de las esfinges, ni volar en la codorniz de la sombra. Aquí uno siempre busca al nahual en medio de tantos chiriviscos.
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga

sábado, 29 de junio de 2019

PULSACIÓ D’OCELLS CECS

Imagen FB de Pere Bessó






PULSACIÓ D’OCELLS CECS




Razón del día no es razón de la noche
Cada tiempo tiene insinuación distinta
Vicente Huidobro




Ja només en mirar-te als ulls creixen les solapes del corc:
en les cintes gastades de les sabates,
s’amaguen glopets de boirina i andanes porgades.
Palpe la finestra de l’espill i aquestes petites escletxes del cos
que no cobreix la roba. I les alteritats que pacten amb la mort.
Busque en les tenalles de la insinuació, la saba àcida de les pors
i l’ombra d’agonia de les agulles de cap. O de l’escalpel.
Cadascú té les seues raons per a la vetla,
el càncer sord del temps,
destrava la soga fúnebre dels costats.
Les nits polsen ocells cecs, escanyen escales,
malbaraten el paladar. I el brunzir dels aquaris.
El segueix el dia en algun lloc on les parets es pinten
de solituds i els esquinçalls de pols són inevitables.
Un captaire compta les monedes que li esguiten els ulls;
a ‘altra banda del carrer, aquestes monedes prostituïdes alleugen
la fam dels que viuen en la foscor.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





PULSACIÓN DE PÁJAROS CIEGOS




Razón del día no es razón de la noche
Cada tiempo tiene insinuación distinta
Vicente Huidobro




Ya al sólo mirarte a los ojos crecen las solapas de la carcoma:
en las cintas gastadas de los zapatos,
se esconden puchitos de neblina y purgados andenes.
Palpo la ventana del espejo y esas pequeñas rendijas del cuerpo
que no cubre la ropa. Y las otredades que pactan con la muerte.
Busco en las tenazas de la insinuación, la savia ácida de los miedos
y la sombra de agonía de los alfileres. O del escalpelo.
Cada quien tiene sus razones para la vigilia,
el cáncer sordo del tiempo,
destraba la soga fúnebre de los costados.
Las noches pulsan ciegos pájaros, estrangulan escaleras,
destruyen el paladar. Y el zumbido de los acuarios.
Le sigue el día en algún sitio donde las paredes se pintan
de soledades y los jirones de polvo son inevitables.
Un mendigo cuenta las monedas que le salpican los ojos;
al otro lado de la calle, esas monedas prostituidas alivian
el hambre de quienes viven en la oscuridad.
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga

viernes, 28 de junio de 2019

DE LA TERRA AL CEL

Imagen FB de Pere Bessó





DE LA TERRA AL CEL




Cuando el cielo trae de la mano una tempestad
Pasa el paladar en eléctricas corrientes
Vicente Huidobro




De la terra al cel, les golfes embogides de les tempestes, la destral, els satèlits, les misèries amb les seues novetats de festa rosa, el repunt ja immune de les llàgrimes. Des de sempre els ossos menjats pels ulls i una miqueta de llimonada damunt de les flassades. El paladar de les finestres llepa la brisa aixafada en el cos. Mentre fem un balanç de les ombres que destil·len els carrers, descobrim els trossets de follia en un pouet de crits. Al final, sabem que som habitants de femers i que hi és una altra la història.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





DE LA TIERRA AL CIELO




Cuando el cielo trae de la mano una tempestad
Pasa el paladar en eléctricas corrientes
Vicente Huidobro




De la tierra al cielo, el desván enloquecido de las tempestades, el hacha, los satélites, las miserias con sus novedades de fiesta rosa, el pespunte ya inmune de las lágrimas. Desde siempre los huesos comidos por los ojos y un poquito de limonada sobre las cobijas. El paladar de las ventanas lame la brisa aplastada en el cuerpo. Mientras hacemos un balance de las sombras que destilan las calles, descubrimos los pedacitos de locura en un pocillo de gritos. Sabemos, al final, que somos habitantes de muladares y que ahí, es otra la historia.
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga

ESCÒRIA DE L’ENTRANYA

Imagen FB de Pere Bessó





ESCÒRIA DE L’ENTRANYA




Estoy preso y arrastro mis propios grillos
Los astros que trago crujen en mis entrañas
Vicente Huidobro




Dels grills ens queda l’escòria que els ulls deslliguen.
El desempar inunda d’aigües salades la soledat condensada
en l’ara. Ací la mirada dolceta dels cantons constipats,
els condons de la nit aspirant afectes, l’ensopegada
d’uns pits quadrats en el fred despentinat dels minuts.
En aquest dolor que ens emmordassa,
morim escopint la grogor de les tardors.
Són fredes les paraules quan cruixen en la pel·lícula d’una llàgrima,
o en el colp de desdeny de vells armaris.
Des de sempre arrosseguem aquesta porta d’impossibles
fins que el somni es torna malson.
Ens fereix, és clar, aquest món de contratemps malànima.
Al final, som si es vol,
una braga en desús, una fotografia, tot just afonada en el desvetlament.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ESCORIA DE LA ENTRAÑA




Estoy preso y arrastro mis propios grillos
Los astros que trago crujen en mis entrañas
Vicente Huidobro




De los grillos nos queda la escoria que los ojos desatan.
El desamparo inunda de aguas saladas la soledad condensada
en el ahora. Aquí la mirada dulzona de las esquinas constipadas,
los condones de la noche aspirando a afectos, el traspiés
de unos senos cuadrados en el frío despeinado de los minutos.
En este dolor que nos amordaza,
morimos escupiendo la amarillez de los otoños.
Son frías las palabras cuando crujen en la película de una lágrima,
o en el golpe de desdén de viejos armarios.
Desde siempre arrastramos esa puerta de imposibles
hasta que el sueño se convierte en pesadilla.
Nos hiere, claro, este mundo de contratiempos desalmados.
Al final, somos si se quiere,
una braga en desuso, una fotografía, apenas, hundida en el desvelo.
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga