Imagen FB de Pere Bessó
VENTS DEL SOSPIR
Se diría que es el fin de
las cosas
Todo el mundo duerme. ..
Un suspiro;
Vicente Huidobro
Todo el mundo duerme. ..
Un suspiro;
Vicente Huidobro
Sota dels set
vents del sospir, dèbil de cansament a la vora de l’ombra entumida del món. Es
fon la llum em els objectes, immòbil l’ànima que no fa cas de la sang mortal
del desvari de les ales: tot dorm o mor en el pols sec dels minuts: sagna
rutilant la vena de l’home, el cristall podrit de la tristor, la gespa alada
dels braços. Què puc dir del metall de les paraules, de la ferida que dibuixen
les tempestes, dels ciris indefectibles als vitralls, del confessionari de les
obscenitats? —Hi ha vents d’impacient parafina on s’enfonsen els dits. El pit
s’embriaga d’ossos quan aquests escapen del sospir i la nit ens eriça amb el
seu pols profà.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
VIENTOS DEL SUSPIRO
Se diría que es el fin de
las cosas
Todo el mundo duerme. ..
Un suspiro;
Vicente Huidobro
Todo el mundo duerme. ..
Un suspiro;
Vicente Huidobro
Bajo los siete
vientos del suspiro, débil de cansancio junto a la sombra entumecida del mundo.
Se derrite la luz en los objetos, inmóvil el alma que desoye la sangre mortal
del desvarío de las alas: todo duerme o muere en el pulso seco de los minutos:
sangra rutilante la vena del hombre, el cristal podrido de la tristeza, el
césped alado de los brazos. ¿Qué puedo decir del metal de las palabras, de la
herida que dibujan las tormentas, de los cirios indefectibles en los vitrales,
del confesionario de las obscenidades? —Hay vientos de impaciente parafina
donde se hunden los dedos. El pecho se embriaga de huesos cuando éstos escapan
del suspiro y la noche nos eriza con su pulso profano.
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga