martes, 27 de noviembre de 2018

RIURE DEIXATAT

Imagen FB de Pere Bessó






RIURE DEIXATAT




De vegades només és el riure retorçat del temps. El riure que mor deixatat i derrotat. Camine entre carrers líquids i soledats humides. Camine sobre la sotsobra dels records. Camine entre un dol i un altre, com el gris dolent i dispers de la mort. Camine i ja és porfídia la meua sang derruïda. En cada ganivet de misèries es fonen les paraules, els peixos desfullats del calendari. És roig el blanc de la nit dessagnada, les violes pàl·lides de les gotes de tempesta al tòrax. A les ossades nues, el fred pur del fèretre.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




RISA DESLEÍDA




A veces sólo es la risa retorcida del tiempo. La risa que muere desleída y derrotada. Camino entre calles líquidas y húmedas soledades. Camino sobre la zozobra de los recuerdos. Camino entre un luto y otro, como el gris doliente y disperso de la muerte. Camino y ya es porfía mi sangre derruida. En cada cuchillo de miserias se derriten las palabras, los peces deshojados del calendario. Es rojo el blanco de la noche desangrada, los alhelíes pálidos de las gotas de tempestad en el tórax. En las osamentas desnudas, el frío puro del féretro.

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga


domingo, 25 de noviembre de 2018

LLAMPADA DE LA FINESTRA


Imagen Pinterest






LLAMPADA DE LA FINESTRA




A l’ull la resplendor severa de les llampades quotidians: gira la ciutat en la finestra dels records, i aquell pou de secrets enmig de les engonals, el paradís de les aigües cegues, el pit terrible als costats del foc. Només escolte la forma humana del tacte, i els agònics noms que filtren llargs senders sexuals. Xiula el llindar del bosc indiscret amb bullents velers líquids. (La respiració s’ofega en el cànter disolt, mentre la fascinació del soterrani trenca els espills. A estones m’oblide dels axiomes per a viure l’efervescència del niu, entreobert a la migració dels ofegaments.)

En l’instant de la ferocitat cega, la veu cremada a l’illa. Ací, el peix assetjat en les ninetes.

Ací, la fam té murmuris aeris. Després els ulls de sal fins als turmells, el vertigen immòbil del cràter.

Després només l’eco i els incendis abolits. Creua l’horitzó lliurat. Dorm la llum amuntegada en el silenci.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





DESTELLO DE LA VENTANA




En el ojo el resplandor severo de los destellos cotidianos: gira la ciudad en la ventana de los recuerdos, y aquel pozo de secretos en medio de las ingles, el paraíso de las aguas ciegas, el pecho terrible en los costados del fuego. Sólo escucho la humana forma del tacto, y los agónicos nombres que filtran largos senderos sexuales. Silva el umbral del bosque indiscreto con hirvientes veleros líquidos. (La respiración se ahoga en el cántaro disuelto, mientras la fascinación del sótano rompe los espejos. A ratos me olvido de los axiomas para vivir la efervescencia del nido, entreabierto a la migración de los ahogos.)

En el instante de la ferocidad ciega, la voz quemada en la isla. Ahí, el pez sitiado en las pupilas.

Aquí, el hambre tiene murmullos aéreos. Luego los ojos de sal hasta los tobillos, el vértigo inmóvil del cráter.

Luego el eco solamente y los incendios abolidos. Cruza el horizonte entregado. Duerme la luz amontonada en el silencio.
.
Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga

sábado, 24 de noviembre de 2018

ESPANTAOCELLS DEL DESEMPARAMENT

Imagen FB de Pere Bessó





ESPANTAOCELLS DEL DESEMPARAMENT




És la bèstia corrosiva amb alguns deliris la que penja de l’espantaocells: uns draps de crits giren al voltant dels balbuceigs de l’esquizofrènia. Sempre és implacable la pedra totèmica de la foscor, la disfressa a l’inrevés de les funeràries, els objectes ací en les seues convulsions foradades. La misèria de la nuesa produeix els seus propis recargolaments. Ens nega el bé públic de la immundícia, el sanglot sobre la moneda de l’alteritat.

Hi ha un silenci de talls que mossega filats d’aram. Cadascú embasta els retrunys asimètrics del xiuxiueig, la música escorxada de la respiració.

Un dia, per cert, ens adonem que no ens pertany el llenguatge, ni la llum, ni tan sols el vertigen monòton de les artèries.

Batega el joc de les ales i el seu conjur de goig segrestat. L’os cec es descompon de la seua humanitat. La bestialitat ens delata el seu bosc, aquesta altra pluralitat dels borinots. (Al capdavall, sempre ens perdem en l’esclafit del fàstic, en els designis del rèquiem, en la simple viscositat de les pregàries.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ESPANTAPÁJAROS DEL DESAMPARO




Es la bestia corrosiva con algunos delirios la que cuelga del espantapájaros: unos trapos de gritos giran en torno a los balbuceos de la esquizofrenia. Siempre es implacable la piedra totémica de la oscuridad, el disfraz al revés de las funerarias, los objetos ahí en sus convulsiones horadadas. La miseria de la desnudez produce sus propios retortijones. Nos niega el bien público de la inmundicia, el sollozo sobre la moneda de la otredad.

Hay un silencio de filos que muerde alambradas. Cada quien hilvana los retumbos asimétricos del susurro, la música desollada de la respiración.

Un día, por cierto, nos damos cuenta de que no nos pertenece el lenguaje, ni la luz, ni siquiera el vértigo monocorde de las arterias.

Late el juego de las alas y su conjuro de secuestrado júbilo. El hueso ciego se descompone de su humanidad. La bestialidad nos delata su bosque, esa otra pluralidad de los moscardones. (Al cabo, siempre nos perdemos en el tableteo del asco, en los designios del réquiem, en la simple viscosidad de las plegarias.)

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga

viernes, 23 de noviembre de 2018

CRIPTA DE L’INFINIT

Imagen FB de Pere Bessó





CRIPTA DE L’INFINIT




Ens fa mal aquest recinte on l’ull s’apinya. Ens fa mal, a diferència de les cartografies, aquesta anadura immòbil del terrestre. Un desembasta en el sepulcre tots els ofecs, aquesta altra presó de malson de la nit i les travessies del son en l’àncora de l’asfíxia. Mentre ens consumeix el rellotge, s’engrandeix el grotesc, igual que els tallers hermètics de les màscares. En la davallada, l’absolut objectiu i el trassumpte de la cripta. (Després de l’ostentació dels espills, les fissures fossilizades de l’horitzó i el vent arran de terra dels límits difusos. Res no ens queda després, ni tan sols l’ombra de l’abecedari, ni tan sols la disfressa del fals paradís. Tot ací es legítima impostura: copula en la gola la picada de l’espantall.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





CRIPTA DEL INFINITO




Nos duele este recinto donde el ojo se apiña. Nos duele, a diferencia de las cartografías, esta andadura inmóvil de lo terrestre. Uno deshilvana en el sepulcro todos los ahogos, esa otra cárcel de pesadilla de la noche y las travesías del sueño en el ancla de la asfixia. Mientras nos consume el reloj, se agranda lo grotesco, igual que los talleres herméticos de las máscaras. A ratos se nos queman las lágrimas y deshacen los molares. En el descenso, el absoluto objetivo y el trasunto de la cripta. (Tras la ostentación de los espejos, las fisuras fosilizadas del horizonte y el viento a ras del suelo de los límites difusos. Nada nos queda después, ni siquiera la sombra del abecedario, ni siquiera el disfraz del falso paraíso. Todo ahí es legítima impostura: copula en la garganta el picotazo del espantapájaros.)

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga