viernes, 3 de junio de 2022

GEBRE A LA BADIA │ ESCARCHA EN LA BAHÍA

 

Imagen FB de Pere Bessó



GEBRE A LA BADIA

 

 

En totes les ciutats busque sempre

un hotel que duguera el seu nom.

Joan Margarit

 

 

Darrere de tants hiverns, els noms esborrats en la sorra, els que ja abans s’havien perdut en el desfullament de pètals d’albes difuntes. En realitat mai no tinguérem un nom, sí, andròmines; enmig de tanta ràfega sempre fou impossible retindre’ls i més encara quan les ombres es tornaren erràtiques com el fred, asfalt d’oblits en una ciutat de cantonades venèries. Això passa en un món real on s’avorreix el cel mentre algú es furta l’horitzó i l’orfandat es torna certa i paraula inversemblant. Mai no fou cosa de semàntica viure al besllum de la calamitat i discórrer en el cansament de l’anonimat: és com si una garlopa ferotge esborrara l’entrada a casa i ens quedarem desxifrant la intempèrie.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

ESCARCHA EN LA BAHÍA

 

 

En todas las ciudades busco siempre

un hotel que llevara el nombre de ella.

Joan Margarit

 

 

Detrás de tantos inviernos, los nombres borrados en la arena, los que ya antes se habían perdido en el deshojamiento de pétalos de albas difuntas. En realidad nunca tuvimos un nombre, sí, cachivaches; en medio de tanta ráfaga siempre fue imposible retenerlos y más cuando las sombras se volvieron erráticas como el frío, asfalto de olvidos en una ciudad de esquinas venéreas. Eso pasa en un mundo real donde uno aborrece el cielo en tanto alguien se roba el horizonte y la orfandad se vuelve cierta y palabra inverosímil. Nunca fue cuestión de semántica vivir al trasluz de la calamidad y discurrir en el cansancio del anonimato: es como si una garlopa feroz, borrara la entrada a casa y nos quedáramos descifrando la intemperie.

.

Del libro: “Ahora es de noche y tú no tienes nombre”, 2022.

©André Cruchaga


LLUNA REMOTA │ LUNA REMOTA

 

Imagen FB de Pere Bessó


LLUNA REMOTA

 

 

Damunt de la vorera, la lluna amb llàgrimes i un cos de basalt en el remot, fosc com un taüt de noguera o una moneda de cendra. Llançat a la mitjanit i sota el mortuori rellotge del cos, la memòria del teu nom sobretot i aquesta anormal gola de paraules, desarticulades a cada pas. I de bell nou rendit davant de les aigües del diluvi, els teus pits de pluja tropical, les gambades de les gotes enmig dels dits. M’assegure, és clar, de no ser fosser dels meus desvaris ni un comensal distret: en els meus braços només viuen la teua pell i els teus ulls i la nit com una cadena inevitable. Tot ho explica l’absència que habite i fins i tot aquesta raó confusa de cavalcar sense remei en l’insomni.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

LUNA REMOTA

 

 

Sobre la acera, la luna con lágrimas y un cuerpo de basalto en lo remoto, oscuro como un ataúd de nogal o una moneda de ceniza. Arrojado a la medianoche y bajo el mortuorio reloj del cuerpo, la memoria de tu nombre sobre todo y esta anormal garganta de palabras, desarticuladas a cada paso. Y de nuevo rendido ante las aguas del diluvio, tus pechos de lluvia tropical, las zancadas de las gotas entre los dedos. Me aseguro, claro, de no ser sepulturero de mis desvaríos ni un comensal distraído: en mis brazos solo viven tu piel y tus ojos y la noche como una cadena inevitable. Todo lo explica la ausencia que habito y hasta esa razón confusa de cabalgar sin remedio en el insomnio.

.

Del libro “Ahora es de noche y tú no tienes nombre”, 2022.

©André Cruchaga