GEBRE A LA BADIA
En totes les ciutats busque sempre
un hotel que duguera el seu nom.
Joan Margarit
Darrere de tants hiverns, els noms esborrats en la sorra, els que ja
abans s’havien perdut en el desfullament de pètals d’albes difuntes. En
realitat mai no tinguérem un nom, sí, andròmines; enmig de tanta ràfega sempre
fou impossible retindre’ls i més encara quan les ombres es tornaren erràtiques
com el fred, asfalt d’oblits en una ciutat de cantonades venèries. Això passa
en un món real on s’avorreix el cel mentre algú es furta l’horitzó i l’orfandat
es torna certa i paraula inversemblant. Mai no fou cosa de semàntica viure al
besllum de la calamitat i discórrer en el cansament de l’anonimat: és com si
una garlopa ferotge esborrara l’entrada a casa i ens quedarem desxifrant la
intempèrie.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
.
ESCARCHA EN LA BAHÍA
En todas las ciudades busco siempre
un hotel que llevara el nombre de ella.
Joan Margarit
Detrás de tantos inviernos, los nombres borrados en la arena, los que ya
antes se habían perdido en el deshojamiento de pétalos de albas difuntas. En
realidad nunca tuvimos un nombre, sí, cachivaches; en medio de tanta ráfaga
siempre fue imposible retenerlos y más cuando las sombras se volvieron
erráticas como el frío, asfalto de olvidos en una ciudad de esquinas venéreas.
Eso pasa en un mundo real donde uno aborrece el cielo en tanto alguien se roba
el horizonte y la orfandad se vuelve cierta y palabra inverosímil. Nunca fue
cuestión de semántica vivir al trasluz de la calamidad y discurrir en el
cansancio del anonimato: es como si una garlopa feroz, borrara la entrada a
casa y nos quedáramos descifrando la intemperie.
.
Del libro: “Ahora es de noche y tú no
tienes nombre”, 2022.
©André Cruchaga