©Obra pictórica de Per
Kirkeby
ÀVID DESVARI
Estoy lejos de toda tierra conocida y no tengo la certeza de volver.
Quetzal Sánchez
També al voltant hi ha pèrdues i un s’aventura a transitar la seua
broma, la desmesura freda que ens crida balbucejant. A ran de terra les seues
desvalgudes oïdes que no escolten, trencades les hores, tal un parrup entre
ombres. Si d’alguna cosa manque és de certeses per a incendiar les matinades,
la fulla seca que cau damunt de la pedra, l’ombra que no té ulls, la història
sovint ombrívola i successiva. Fou tot multitud sense cos: ara estem més lluny
dels braços i prop del somnambulisme d’una llàgrima. Cec, et sentia al meu pit
remuntant el camí a casa, però no, el temps és silenci, àvid desvari sense una
paraula humana que ens parle de la primavera. Som, per sempre, passatgers
inconeguts en la depredació de la nit.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
ÁVIDO DESVARÍO
Estoy lejos de toda tierra conocida y no tengo la certeza de volver.
Quetzal Sánchez
También en la cercanía hay extravíos y uno se aventura a transitar su
bruma, la desmesura fría que nos llama en balbuceos. A ras de tierra sus
desvalidos oídos que no escuchan, rotas las horas, tal un andrajo entre
sombras. Si de algo carezco es de certezas para incendiar las madrugadas, la
hoja seca que cae sobre la piedra, la sombra que no tiene ojos, la historia a
menudo sombría y sucesiva. Fue todo multitud sin cuerpo: ahora estamos más lejos
de los brazos y cerca del sonambulismo de una lágrima. Ciego, te sentía en mi
pecho remontar el camino a casa, pero no, el tiempo es silencio, ávido desvarío
sin una palabra humana que nos hable de la primavera. Somos, para siempre,
pasajeros irreconocibles en la depredación de la noche.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
(C)André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario