SAGA DEL TEMPS
Darrere de cadascú, els brots sols de
la llum i l’udol de la vesprada,
En la seua vasta abstracció. (En lo profund, l’ombra invasora),
i la set com una agrunsadora lenta
d’espills a l’atzar de la gratuïtat
dels buits que oscil•len omnipotents
en les mirades.
Les ombres amb la seua forma de
pupil•la travessen la memòria;
l’argila ascendeix fins a les
vèrtebres amb la seua intempèrie de gola:
darrere l’aridesa que dessagna la
tendresa, en la seua desventura invariable;
l’orquestra de les aigües inunda els
sentits fins al punt de tornar
impossible les pupil•les. Pense en
els espills a discreció dels ulls.
(Sempre, a la fi del laberint, el no-res: origen de
la pira.)
Vindrà després el mar del caliu, la
flama esperitada de la foguera.
Barataria, 2014
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
ZAGA DEL TIEMPO
Detrás de cada cual, los brotes solos
de la luz y el aullido de la tarde,
en su vasto ensimismamiento. (En lo profundo, la sombra invasora),
y la sed como un columpio lento de
espejos al azar de la gratuidad
de los vacíos que oscilan
omnipotentes en las miradas.
Las sombras con su forma de pupila
atraviesan la memoria;
la arcilla asciende hasta las
vértebras con su intemperie de garganta:
atrás la aridez que desangra la
ternura, en su desventura invariable;
la orquesta de las aguas inunda los
sentidos hasta el punto de volver
imposible las pupilas. Pienso en los
espejos a discreción de los ojos.
(Siempre, al final del laberinto, la nada: origen
de la pira.)
Vendrá después el mar del rescoldo,
la flama posesa de la hoguera.
Barataria, 2014
.
Del libro: ‘Primavera de arcilla’
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario