CRUES
SUBSTÀNCIES
Sempre en la despulla l’escomesa dels jardins de la
urgència.
I aquelles erràtiques emboscades de l’alè en el plat,
i la dansa dels lladruscs en el fosc de l’horitzó.
A estones el barranc dels ecos, l’espera intensa de
les finestres,
l’acord de les paraules als racons dels porus.
Si sempre tinguérem batecs, no caldrien els rius
En el trajecte del cos desteix
l’altar del degoteig de l’illa, l’abocador potser dels
meus ulls
en tràngol, el xiuxiueig de llum càlid que puja verd
des dels peus.
En aquesta invenció dels rituals de l’heretgia,
rebutgem les adreces engangrenades de l’oblit,
i el cofre de boira de les disfresses.
A la fi, collim un port inabastable amb les nostres
mans,
o algun pretext que ens servesca de fetitxe.
Sé que es una condemna el silabeig tèrbol a la gola:
tot i així, escoltem les crues substàncies de
l’ebrietat.
A la clavenda del pany, el gran somni de la foguera.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
CRUDAS
SUSTANCIAS
Siempre en el despojo la embestida de los jardines de
la urgencia.
Y aquellas erráticas emboscadas del aliento en el
plato,
y la danza de los ladridos en lo oscuro del horizonte.
A ratos el barranco de los ecos, la espera intensa de
las ventanas,
el acorde de las palabras en los rincones de los
poros.
Si siempre tuviésemos latidos, no habría necesidad de
ríos.
En el trayecto del cuerpo destejo
el altar del goteo de la isla, el vertedero acaso de
mis ojos
en trance, el susurro de luz cálido que sube verde
desde los pies.
En esta invención de los rituales de la herejía,
desechamos las direcciones engangrenadas del olvido,
y el cofre de niebla de los disfraces.
Al final, cosechamos, un puerto inabarcable con
nuestras manos,
o algún pretexto que nos sirva de fetiche.
Sé que es una condena el silabeo turbio en la
garganta:
aún así, escuchamos las crudas sustancias de la
ebriedad.
En el entrepaño de la cerradura, el gran sueño de la
hoguera.
.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario