Imagen Pinterest
PLUJA
REMOTA
Cavé mi habitación debajo
de la tierra,
afuera era la lluvia, el viento estaba afuera.
Tudor Arghezi
afuera era la lluvia, el viento estaba afuera.
Tudor Arghezi
De tova la cambra
i de pedra, la taula; de pluja, els molts ocells al voltant de quilòmetres de
silenci. Era la terra i l’aigua, el cavall de metall clar del cos. Impregnat de
segles, l’arbre de la infància i tots els trastos d’escuma. En acabant aprofundí
en la resina dels troncs dels pins, en totes les regions dolentes de la son i
la fullaraca. Soterrí, per si de cas, la lluna per a partir sense morts a
l’esquena, encara que als ulls, trotara la teua ombra i polsara el temps amb el
seu tossut encanteri.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
LLUVIA REMOTA
Cavé mi habitación debajo
de la tierra,
afuera era la lluvia, el viento estaba afuera.
Tudor Arghezi
afuera era la lluvia, el viento estaba afuera.
Tudor Arghezi
De adobe la
habitación y de piedra, la mesa; de lluvia, los muchos pájaros alrededor de
kilómetros de silencio. Era la tierra y el agua, el caballo de metal claro del
cuerpo. Impregnado de siglos, el árbol de la infancia y todos los cachivaches
de espuma. Luego ahondé en la resina de los troncos de los pinos, en todas las
regiones dolientes del sueño y la hojarasca. Enterré, por si acaso, la luna
para partir sin muertos en la espalda, aunque en los ojos, trota tu sombra y
pulsa el tiempo con su terco hechizo.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario