Imagen FB de Pere Bessó
RAMPELL INFECUND
En la paraula
inaprehesible del vent, captiva la raó que se desfà en la ventada de les
osseres del pit. Hi ha una edat que es perd en els ferments del temps, un forat
de blens com els vells pretatges de la viscositat. A la distància un veu el cos
penjant del coixí de la floridura, en la foscor de l’alba dels dits, al costat
de la tristesa íntima dels ocells. Udola el pa somort de la teua boca,
mentre la vellositat atzarosa es nega a cobrir les cicatrius dels emporis
suats de la setmana.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ARREBATO INFECUNDO
En la palabra
inasible del viento, cautiva la razón que se deshace en el vendaval de los
osarios del pecho. Hay una edad que se pierde en los fermentos del tiempo, un
agujero de pabilos como los viejos anaqueles de la viscosidad. A la distancia
uno ve el cuerpo colgando de la almohada del moho, en la oscuridad del alba de
los dedos, al lado de la tristeza íntima de los pájaros. Aúlla el pan mortecino
de tu boca, mientras la vellosidad azarosa se niega a cubrir las cicatrices de
los emporios sudados de la semana.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario